آموزش راه های افزایش سرعت ترجمه
شهریور ۱۲, ۱۳۹۷
آشنایی با باورهای غلط در مورد ترجمه که باید بدانید
مهر ۱۸, ۱۳۹۷

۱۰ نکته برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه

یادگیری نکات و روش های ترجمه برای افرادی که انگلیسی زبان نیستند، امری ضروری و مهم است. به نظر شما چگونه اصطلاحات مختلف می توانند کیفیت یک ترجمه را افزایش دهند؟ عبارت مبهم، معنای خود را در ترجمه از دست می دهند و ممکن است باعث سردرگمی شوند. بنابراین در دنیای امروز، نحوه صحبت کردن و نوشتن محتوا، بسیار اهمیت دارد و نیازمند کیفیت بالا است. در ادامه به بررسی راه های افزایش کیفیت محتوای ترجمه میپردازیم.

آموزش راه های افزایش کیفیت محتوای ترجمه

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

برای جلوگیری از مشکلات و کمبود کیفیت کار، بهتر است راه های افزایش کیفیت محتوای ترجمه را یاد بگیرید. برای درک بهتر، جملات را ساده و مستقیم بیان کنید و به منظور انسجام بخشیدن، از یک راهنمای ویژه استفاده نمایید. این روش ها نه تنها در ترجمه انگلیسی به فارسی بلکه در زبان های دیگر نیز کاربرد دارند.

در صورتی که مفاهیم واضح، مختصر و دارای ساختار خوبی باشند، کیفیت ترجمه افزایش می یابد. بدین صورت صرف زمان ها و هزینه های اضافی نیزکاهش پیدا کرده و جریان های درآمدزایی در بازار را تسریع می کند.

۱- جملات را کوتاه بیان کنید

به منظور درک بهتر و افزایش کیفیت محتوای ترجمه جملات را با بیش از ۲۰ کلمه بکار نبرید. با این کار توانایی خواندن را افزایش می دهید.

براستی چگونه می توانیم آنچه را که می خواهیم به سادگی بیان کنیم؟ خواندن جملات با صدای بلند کمک می کند تا آن ها کوتاه و شیوا به نظر برسند.

۲- هر زمان که امکان پذیر باشد می توانید از دستور زبان های استاندارد انگلیسی استفاده کنید

این به طور کلی با معنای یک موضوع، فعل و مفعول اصلاح کننده ها مرتبط می باشد. بنابراین از ساختار صحیح دستوری و علائم مناسب نیز اطمینان حاصل کنید.

همچنین اصول و قواعد را بررسی می کند. چرا که اشتباهات می توانند از زبان مبدا به مقصد انتقال داده شوند. در چنین مواردی مترجمان اشتباهات مبدا را پیدا کرده و نشانه گذاری می کنند اما نباید متن منبع را اصلاح و جایگزین کنند.

حتما بخوانید: راه های افزایش سرعت ترجمه

۳- اجتناب از اسم های طولانی و پی در پی

هنگام اتصال جملات، اسم های دنباله دار حذف می شوند. خوانندگان باید بتوانند رابطه بین کلمات را تشخیص دهند. به طوری که اگر شما چندین بار متن بخوانید، کاملا بتوانید آن را درک کنید.

در صورتی که بخواهید آن را به زبان دیگری ترجمه کنید، مشکلات پیچیده تری وجود خواهد داشت. هنگامی که این اتفاق می افتد، تمایل داریم که تفسیر نادرستی از معنای اصلی یا ترجمه ای که لفظی به نظر می رسد را ببینیم.

۴- فقط از یک اصطلاح جهت شناسایی مفهوم استفاده کنید

مترادف ها به وضوح مشخص هستند. چیزی را که می فهمید، همان طور بنویسید. پیدا کردن راه های مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد، نه تنها بر ثبات کلی ترجمه تاثیر می گذارد، بلکه باعث می شود مشکلات مرتبط با ترجمه نیز کاهش یابد.

افزایش کیفیت ترجمه

به همین دلیل می تواند منجر به کاهش تقاضا و کیفیت و افزایش هزینه ها شود. برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه تغییر دادن حتی یک کلمه کوچک نیز تاثیر گذار است.

همیشه از محتوای ترجمه شده برای نوشتن استفاده کنید و مطالب را به هم مرتبط کنید

برای دستیابی به این مقصود میتوانید از نرم افزارهای کمک مترجم استفاده نمائید.

۵- از محتوای طنز اجتناب کنید

برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه سعی کنید از عبارات معمول استفاده کنید. استفاده کردن از محتوای طنز در ترجمه، درک خواننده را کاهش می دهد. به همین دلیل استفاده از طنز در محتوا، کیفیت ترجمه را کم می کند.

این موضوع همچنین ممکن است باعث ناراحتی خوانندگان شود. زیرا بیشتر خوانندگان به دنبال محتوای دقیق هستند و نمی خواهند وقت خود را هدر دهند.

۶- تاریخ های بین المللی را به صورت واضح و شفاف بیان کنید

بیشتر افراد، به دنبال اعداد، اندازه ها، درجه ها و شماره ها هستند. به عنوان مثل، تاریخ ۲۰۱۵/۰۹/۰۷ در دو کشور آمریکا و سوئیس، متفاوت خوانده و درک می شود.

این تاریخ در کشور سوئیس، ماه ژانویه خوانده می شود. اما در آمریکا، ماه سپتامبر خوانده می شود.

بهترین راه برای حل چنین مشکلاتی، نوشتن نام ماه ها است. هیچ وقت اعداد، تاریخ ها و اندازه ها را به صورت مختصر استفاده نکنید.

۷- از کلمات رایج مثل “که” و “همان طور که” استفاده کنید

این کلمات، باعث درک بهتر خواننده از محتوای متن می شوند. حتی اگر متن نیازی به این کلمات ندارد، از آن ها استفاده کنید.

استفاده از این کلمات، کیفیت ترجمه ر افزایش می دهد.

حتما بخوانید: آموزش اصول ترجمه مقاله

۸- از کلمات فعال به جای منفعل استفاده کنید

در واقع استفاده از این روش، دقیق تر، قابل فهم تر و ساده تر به نظر می رسد. واژه هایی مانند “بود” و “توسط” ممکن است نشان دهنده یک کلمه منفعل باشند.

به عنوان مثال، جمله “کاربر نرم افزار را ارتقا داده است”، بهتر از جمله “نرم افزار توسط کاربر ارتقا یافته بود” است.

۹- اجتناب از افعال عبارتی

سعی کنید به جای استفاده از افعال عبارتی مانند go on، از افعال ساده مثل continue استفاده کنید. زیرا ممکن است در هنگام ترجمه متن به زبان های دیگر، دچار مشکل شوید. به عنوان مثال هیچ نوع فعل عبارتی در زبان آلمانی وجود ندارد.

۱۰- مطمئن شوید که کلمه مورد نظرکاملا مناسب است

متون زبان انگلیسی اغلب کوتاه تر از متون زبان های دیگر می باشند. این بدان معناست که فضای خالی بیشتری را باید برای کلمات اختصاص دهید.

نه تنها در زبان انگلیسی بین کلمات فاصله ها بیشتر است، بلکه کلمات کوتاه تر نیز هستند

به عنوان نمونه Rechtsschutzversicherungsgesellschaften، یک واژه آلمانی می باشد که در کتاب جهانی گینس، به عنوان طولانی ترین کلمه جهان ثبت شده است.

ارتباط و آمادگی، نکته هایی کلیدی هستند

افزایش کیفیت متن ترجمه

ارتباط متقابل فرهنگی، مستلزم مطالعه و تمرینات زیادی است. برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه هنگامی که فرآیند ترجمه انجام شد، بر روی محتوای فرهنگی تمرکز کنید. آمادگی مترجم برای ترجمه های فرهنگی، کیفیت متن را افزایش می دهد.

برای ترجمه متن های بین المللی، هدفی مشترک برای همه مترجم ها وجود دارد. استفاده از مترجم های سایتی، کیفیت متون بین المللی را کاهش می دهد

نکاتی برای مترجمین

حتما بخوانید: خصوصات مترجم خوب کدامند؟

  • قبل از شروع ترجمه، اطمینان حاصل کنید که اسناد یا فایل های ترجمه را مرور می کنید. دستورالعمل های لازم به شما نشان می دهند که چگونه ترجمه باید به معنای واقعی دقیق باشد. مثلا شما نمی توانید خانه خود را بدون حمام و دستشویی بسازید. باید اطمینان حاصل کنید که تمامی فایل ها و اسناد مورد نیاز مشتری مورد قبول خودتان هستند.
  • بمنظور افزایش کیفیت محتوای ترجمه همچنین باید مطمئن باشید که با یک موضوع برای ترجمه راحت هستید و همین امر را با مدیر پروژه ترجمه تایید کنید. اگر در ترجمه متخصص نباشید، زمان بیشتری را برای یادآوری اصطلاحات صرف می کنید. در این مورد هیچ شکی نیست. اما باید بدانید که چک کردن و باز بینی کیفیت خود بسیار اهمیت دارد. متاسفانه ممکن است برخی موضوعات وجود داشته باشند که در ترجمه آن ها مهارت نداشته باشید. معمولا مترجمان حرفه ای در چند موضوع مختلف تخصص دارند. پس در هر زمانی خوب عمل می کنند و احتمال کمی وجود دارد که در خارج از حوزه تخصص خود قرار گیرند.
  • مطمئن باشید که با فرمت فایل آشنا هستید. اگر برای یک شرکت ترجمه کار می کنید، فایل ها باید با یک فرمت قابل ترجمه و با یک حجم مناسب ارسال شوند. هیچ وقت فرمت فایل ها را تغییر ندهید. اگر فایل هایی را دریافت کردید که مشکل داشتند، به مدیر کار خود اطلاع دهید و سعی نکنید تا فرمت فایل را تغییر دهید. ممکن است با استفاده از یک ابزار که سازگاری کاملی با فرمت نداشته باشد، مقدار پولی را از دست دهید. آن ها مجبور خواهند شد کل فایل را بازسازی کنند و مهم نیست که ترجمه تان چقدر خوب است. زمان هدر رفته هرگز قابل بازیابی نیست. بنابراین ممکن است مشتری خود را از دست دهید.
  • برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه می توانید از تمام موارد مرجع، راهنمای ویژه، واژه نامه ها و پایگاه داده اصطلاحات استفاده کنید. هرگز واژه نامه ای را که برایتان فرستاده شده نادیده نگیرید. در صورتی که مشتری پایگاه داده ای ایجاد کرده است، از آن استفاده کنید. ضروری است که با اصطلاحات و سبک مشاغل قبلی سازگار باشید. اغلب اولین مترجم در فرآیند انتشار نخواهید بود. اگر می خواهید در کسب و کارتان به عنوان یک مترجم موفق باشید، به پرداخت های منظم مشتریان و درآمدی ثابت نیاز دارید. ممکن است اولین بار باشد که قطعه ای خاص یا مجموعه ای از فایل ها را ترجمه می کنید. اما مطمئنا قبل از آن خدمات ترجمه را خریداری کرده اید.
  • اگر هر گونه مشکلی با حافظه فایل ترجمه یا واژه نامه پیدا کردید، بلافاصله با مدیر ترجمه خود در میان بگذارید. ممکن است مترجمان دیگر، این مشکل را پیگیر نبوده اند. اگر نمی دانید که مشکل از واژه نامه یا حافظه ترجمه می باشد، با مدیر خود تماس بگیرید و به او اطلاع دهید. اگر به دلیل محدودیت زمانی نمی توانید با مدیر خود تماس بگیرید، به مترجمان دیگر اطلاع دهید و از آن ها کمک بخواهید. اگر به روش های توصیه شده عمل کنید، به عنوان مترجمی دقیق و با کیفیت کار شناخته می شوید.
  • در صورت بروز هر گونه مشکلی با سند، فرمت، تعداد کلمات یا زمان تحویل، با مدیر پروژه ترجمه یا مشتری خود تماس بگیرید.
  • منابع اینترنتی مرجع و مرتبط با ترجمه خود را شناسیایی کنید. اگر قصد دارید تا مستندات فنی دوچرخه را ترجمه کنید، برند های محبوب آن را نیز در ترجمه خود ذکر کنید. تولید کنندگان محبوب، دارای جملات و متون زیبایی استفاده می کنند. اگر در حال ترجمه وسایل پزشکی هستید، از مسائل مربوط به سایت های پزشکی استفاده کنید. قبل از این که شروع کنید، به همه این مسائل توجه کنید. بیشتر شرکت های ترجمه، افرادی را استخدام می کنند که به این موارد توجه کنند. استفاده از تحقیقات و مطالعات، مهمترین موردی است که می توانید در آن از روش ها و تجربیات خودتان استفاده نمایید. سعی کنید بدون اینترنت ترجمه کنید و در هر مکانی، توانایی ترجمه را داشته باشید.
  • هنگامی که ترجمه خود را به پایان رساندید، لغات و کلمات آن را بررسی کنید و هر گونه اشتباهی را تصحیح کنید. هم اکنون متن اصلی و ترجمه شده را با یکدیگر مقایسه کنید و تغییرات لازمه را اعمال کنید. خوانندگان، هیچ گونه دسترسی به متن مبدا ندارند. البته دانستن اطلاعات مربوط به متن مبدا برای آن ها اهمیتی نیز ندارد.
  • ترجمه خود را بر اساس قالب بندی، نوع فونت، اندازه فونت و فاصله ها نسبت به متن مبدا مقایسه کنید. می توانید از ابزار مربوط به انتقال این موارد استفاده کنید. هر یک از این ابزارها دارای ویژگی های مختلفی می باشند.
  • ترجمه های فنی عبارتند از: ترجمه های مهندسی، ترجمه های بخش خودرو، ترجمه های پزشکی، ترجمه های نرم افزاری، ترجمه های اختراعی و غیره. بعضی از کلمات در این نوع ترجمه ها به طور دقیق منتقل نمی شوند.
۱۰ نکته برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *