یافتن مشتری ترجمه
چطور مشتری ترجمه پیدا کنم؟
دی ۲۶, ۱۳۹۷
ترجمه مدارک تحصیلی
نحوه ترجمه مدارک تحصیلی
بهمن ۱, ۱۳۹۷

نمونه قرارداد ترجمه

نمونه قراداد ترجمه

از مترجم هستید و به صورت حرفه ای کار ترجمه انجام میدهید و یا قصد دارید با یک مترجم قرارداد ترجمه تنظیم و امضا کنید این مقاله را به خوبی مطالعه کنید. در زیر یک نمونه قرارداد ترجمه /”تنظیم شده”/ را می بینید که مطمئن هستم برایتان مفید خواهد بود. البته، به یاد داشته باشید که می توانید با توجه به نیازهای مختلف خود تغییراتی در آن ایجاد کنید.

نمونه قرارداد ترجمه

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

توافق نامه ترجمه

تاریخ این قرارداد:_____________________ از _____________________ (“/مترجم”/)

نام/مترجم نشانی/ مترجم

و

از ___________________

(“/مشتری”/)____________________

نام/مشتری نشانی/مشتری

به موجب موارد زیر توافق دارد که:

  1. شرح خدمات.

مترجم، به عنوان یک پیمانکار مستقل، خدمات زیر را ارائه خواهد کرد [شناسایی مواردی که باید ترجمه شوند و خدمات خاصی که باید انجام شود]:

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

تاریخ تکمیل زمان بندی شده: ______________________

مترجم باید تمام تلاش خود را برای تکمیل خدمات تا تاریخ بالا انجام دهد، اما نباید مسئول تاخیر در تکمیل ناشی از رویدادهای خارج از کنترل مترجم باشد.

شیوه تحویل: ______________________

قالب تحویل: ______________________

  1. هزینه خدمات.

مشتری موافق است که مبلغ _______ دلار به عنوان هزینه مترجم برای خدمات بالا بپردازد. پرداخت به شرح زیر است:

__________________________________________________________________________________________________________________

سر رسید پرداخت هزینه ها و هزینه های مربوط به این توافق نامه باید تاریخ های مشخصی در این توافق نامه باشند، درصورتی که تاریخی تعیین نشده باشد، تاریخ سررسید تاریخ صورتحساب مترجم برای پرداخت مبلغ یا هزینه ها خواهد بود.

هر پرداختی برای هزینه ها یا هزینه های دریافت نشده توسط مترجم در _____ روز از تاریخ سررسید، دیر تلقی می شود و باید مبلغ ______ در ماه پرداخت شود.مشتری موافق است که در قبال هزینه های مترجم در جمع آوری دیرکرد پرداختها از سوی مشتری، از جمله هزینه های نمایندگی مسئولیت دارد.

  1. لغو یا کناره گیری توسط مشتری. درصورتی که مشتری هر بخش از آیتم های توصیف شده در پاراگراف ۱ بالا را پیش از تکمیل کار توسط مترجم لغو کند، با توجه به برنامه ریزی مترجم و/یا انجام خدمات مذکور مشتری باید بخشی از هزینه فوق که توسط درصد کل خدمات انجام شده است را پرداخت کند، اما در هر صورت این مبلغ نباید کم تر از ________% از مبلغ مذکور باشد.
  2. هزینه های اضافی. هزینه های اضافی در مواقعی که خدمات اضافی زیر نیاز باشد، محاسبه می شوند:

(الف) بررسی، رسیدگی و تحقیق فراتر از این که به دلیل ابهام درآیتم های ترجمه شده به طور معمول به یک ترجمه معمولی نیاز است؛ (ب) خدمات اضافی مورد نیاز است زیرا مشتری پس از امضای این توافق نامه تغییراتی را در آیتم ها انجام می دهد؛ و (ج) درخواست از مترجم برای تغییر در ترجمه پس از تحویل ترجمه، به ترجیح مشتری برطبق سبک یا واژگان، و ایجاد چنین تغییراتی برای درستی کار نیاز نیست. چنین هزینه های اضافی برطبق زیر محاسبه می شود:

__________________________________________________________________________________________________________________

  1. مبالغ اضافی. مشتری می بایست هزینه های لازم پیش بینی نشده تحمیل شده به مترجم که بخش متعارفی از فرایند معمول ترجمه نیست، مثل خدمات تحویل یک شبه اسناد درخواست شده توسط مشتری، هزینه های مربوط به تلفن راه دور یا تلفکس برای مشخص شدن ابهام در سند، و غیره را به مترجم پرداخت کند.
  2. بررسی ترجمه توسط مشتری. پس از دریافت ترجمه از مترجم، مشتری باید فورا بررسی کند، و طی ۳۰ روز پس از دریافت هرگونه اصلاحات یا تغییرات درخواست شده را اطلاع دهد. مترجم بدون هیچ هزینه ای برای مشتری، هرگونه اشتباه توسط خود را تصحیح می کند.
  3. محرمانه بودن. تمام دانش و اطلاعاتی که توسط مشتری مشخص شده و محرمانه است و مترجم آن ها را در طول مدت این توافق نامه درمورد کسب و کار و محصولات مشتری کسب می کند، باید توسط مترجم محرمانه باقی بمانند و، جز مواردی که به صورت کتبی توسط مشتری مجاز اعلام شده، نباید توسط مترجم منتشر یا افشا شوند. اطلاعات محرمانه برای اهداف این بند شامل موارد زیر نمی شود:

(الف) اطلاعاتی که در اختیار عموم قرار می گیرد یا به آن دست می یابند، به این معنی است که افشای چنین اطلاعاتی از نقض توسط مترجم این بند ناشی نشده است.

(ب) نوشته های واژه نامه اصطلاحی گردآوری شده توسط مترجم در طول عملکرد مترجم در خدمات ترجمه تحت این توافق نامه؛ با این حال نشان می دهد که مشتری و مترجم می توانند در نوشتن آن توافق کنند و درصورتی که مبلغ توافق شده به مترجم پرداخت شود، نوشته های واژه نامه اصطلاحی دارایی مشتری می باشد و تحت شرایط محرمانه بودن این بند قرار می گیرد.

  1. ترجمه دارایی مشتری، کپی رایت است. پس از تکمیل تمام پرداخت ها توسط مشتری، ترجمه آیتم های توصیف شده ۱ فوق جزو دارایی مشتری به حساب می آید. مترجم هیچ تعهدی برای اقدام به محافظت از هر گونه نسخه برداری، علامت تجاری یا دیگر حقوق مشتری ندارد، مگر این که به صراحت در این توافق نامه ذکر شود. با وجود موارد ذکر شده، مترجم حق دارد نسخه هایی از فایل مربوط به آیتم های ترجمه شده و ترجمه را با توجه به مفاد بند ۷ فوق دراختیار داشته باشد.
  2. پرداخت غرامت و بدون آسیب نگه داشتن توسط مشتری. مشتری متعهد می شود که غرامت پرداخت کند و مترجم را از تمام خسارت ها، ادعاها، آسیب ها، هزینه ها، یا بدهی ها (از جمله نمایندگی ها/ هزینه های معقول) که ممکن است بر اساس اطلاعات، ارائه ها، گزارش ها، داده ها یا مشخصات محصول مبادله شده، تهیه و تایید شده توسط مشتری برای استفاده ی مترجم در کار انجام شده تحت این توافق نامه،به او (مترجم) تحمیل شده باشد، مصون نگه دارد.
  3. تغییرات توسط دیگران. مترجم هیچ گونه مسئولیتی در قبال هر تغییری در ترجمه توسط افراد غیر از مترجم ندارد.
  4. قانون حاکم. این توافق نامه باید تحت قوانین کشور _________ باشد.
  5. شروط اضافی. [افزودن تمام موارد اضافی مورد نیاز طرفین]

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

  1. توافق کامل. این توافق کامل طرفین موضوعی است که در این زمینه به چشم می خورد. هرگونه تغییر در این توافق نامه باید به صورت کتبی توسط هر دو طرف امضا شود. این توافق نامه فقط با امضای هر دو طرف و تحویل نسخه های امضا شده به هر یک از طرفین لازم الاجرا می شود. مترجم: _______________________

مشتری: _______________________

_______________________________________

تذکر مهم

این فرم قرارداد یا راهنما ماهیتی کلی دارد و قصد ندارد کاربرد هر شرایط و ضوابطی را در این جا مطرح کند. صدور این فرم به هر یک از اعضا یا عضوی غیر از عضو قرارداد برای خدمت براساس شرایط و ضوابط از آن چه قبلا در این جا تنظیم شد متفاوت نیست. استفاده از هر بخشی از این فرم توافق نامه کاملا اختیاری است، و مسئولیت آن فقط بر عهده طرفین قرارداد است.

نه مترجم و نه همکارانش هیچ گونه مسئولیتی بر اساس گارانتی، قرارداد، سهل انگاری، مسئولیت سنگین، مسئولیت محصول یا غیره را درخصوص استفاده از این فرم قرارداد ندارد. مترجم  و/یا همکارانش هیچ ضمانتی، به طور صریح یا ضمنی، درخصوص رعایت قانون یا اجرای این فرم توافق نامه ندارند.

همانطور که در بالا مشاهده کردید نمونه قرارداد ترجمه دارای تمامی مواردی میباشد که طرفیت قرارداد را به رعایت شرایطی خاص ملزم میدارد. میتوانید جاهای خالی را با عبارات مربوط به قرارداد و توافق خود پر کنید تا نمونه قرارداد ترجمه تمکیل شود.

نمونه قرارداد ترجمه میتواند بر اساس شرایط شما تغییرات کوچک و یا اساسی داشته باشد اما سعی کنید فرمت کلی قرارداد را ثابت نگه دارید و به سمتی بروید که رضایت طرفین کسب شود.

دانلود فایل نمونه قرارداد ترجمه

نمونه قرارداد ترجمه
۵ (۱۰۰%) ۲ votes
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *