ترجمه مدارک تحصیلی
نحوه ترجمه مدارک تحصیلی
بهمن ۱, ۱۳۹۷

نحوه ترجمه کتاب

نحوه ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یکی از حرفه ای ترین و دشوارترین کارهایی است که مترجم با آن سر و کار دارد، چرا که نحوه ترجمه کتاب دارای قوانین و اصولی است که اگر رعایت نشوند آسیب های جدی به کیفیت کلی کار وارد میکنند.

این نکات توسط حرفه ای ترین مترجمین درباره قوانین ترجمه کتاب تهیه و در اختیار شما  قرار داده شده است.

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

زمان مقوله ای کلیدی است

مهم نیست که با یک ناشر یا نویسنده مستقل کار کنید (بعدا به آن جا می رسیم)، شما همیشه می توانید مذاکره کنید و اگر مطمئن نیستید که می توانید در مهلت پیشنهادی کار را تحویل دهید، صادق باشید و به آن ها بگویید که برایتان امکان پذیر نیست و وقتی می توانید آن را تحویل دهید.

منظورم این است که قبل از قبول ترجمه این کار را انجام دهید. اگر مشتری پیشنهاد شما را بپذیرد عالی است, در غیر این صورت، نپذیرفتن کار بهتر از به موقع تحویل ندادن آن است، زیرا این قطعا به معنی از دست دادن مشتری است.

ناشران با مهلت های بسیار کوتاه کار می کنند و پیش از آن که ترجمه شما به قفسه فروشگاه ها برسد، باید دست کم به دست یک ویرایشگر، طراح، و یک چاپگر برسد.

درباره این موضوع نحوه ترجمه کتاب فکر کنید: اگر کار را به موقع تحویل ندهید، تمام روند انتشار به تعویق می افتد، که باعث تحمیل هزینه زیادی به مشتری شما می شود، به این معنی که آن ها قطعا هرگز دوباره با شما کار نخواهند کرد.

بهترین راه برای اطمینان از این که این اتفاق نمی افتد برنامه ریزی و تنظیم روند کار است

برای مثال، بررسی کنید که چه تعداد کلمه / صفحه را می توانید در هفته اول انجام دهید و محاسبه کنید که برای انجام تمام ترجمه چه مقدار زمان لازم است.

فراموش نکنید که زمان لازم برای بازخوانی تمام کتاب پیش از تحویل، برای پروژه های دیگری که ممکن است پیش بیایند و برای شرایط غیر منتظره (بیماری، خراب شدن کامپیوتر، زمان استراحت- که ممکن است از کار خود واقعا لذت نبرید!) است. من درخواست ۳ تا ۴ ماهه را برای ترجمه اولین کتاب به شما توصیه می کنم.

برای شناخت شخصیت ها و داستان پیش از آغاز ترجمه حتما درباره داستان بخوانید

همین امر برای کتاب های غیرداستانی هم صدق می کند، سعی کنید پیامی را که کتاب در حال تلاش برای انتقال آن است را درک کنید، خواه یک کتاب خودیار یا کتابی دستور العملی باشد.

معمولا، پیش از آغاز ترجمه زمان کافی برای خواندن تمام کتاب وجود ندارد، اما خواندن حداقل چند بخش از آن کمک کننده است.

حتما بخوانید: ترجمه مدرک تحصیلی

تحقیق مهم ترین اصل در نحوه ترجمه کتاب است

اگر نویسنده را نمی شناسید، وب سایت او را بررسی کنید. چه نوع کتاب هایی می نویسد، سبک او چقدر تاریک/ روشن است.

بیوگرافی کوتاه پشت کتاب را بخوانید، گاهی اوقات درمورد این که چه شخصی داستان را نوشته است اطلاعات زیادی به شما می دهد. سعی کنید سبک او را به بهترین شکل ممکن بازنویسی کنید و آن را با فرهنگ خود سازگار کنید.

یک فرهنگ جامع خوب انتخاب کنید

قوانین ترجمه کتاب

این ترجمه فنی نیست، پس لازم نیست بارها و بارها یک چیز را با استفاده از همان کلمات بیان کنید. درواقع، شما قطعا نباید این کار را بکنید.

در بررسی نحوه ترجمه کتاب ذکر میشود که از تخیل خود استفاده کنید به یاد داشته باشید که در حال بازنویسی یک داستان به زبان خودتان هستید. خودتان دوست دارید یک چیز تکراری و کسل کننده بخوانید؟

جایگاه ویژه (نیچ – موضوعی خاص و دقیق] خود را پیدا کنید

  1. مشتریان! می توانید با ناشر یا نویسنده ای مستقل کار کنید. من فرمولی جادویی برای کار با آن ها را به شما نمی گویم، فقط می توانم چگونگی کارکرد آن برای من را به شما ارائه دهم. در ابتدا، با حدود ۵۰ خانه انتشاراتی تماس گرفتم. سه مورد از آن ها پاسخ دادند: دو تای آن ها بی نتیجه بودند و یکی از آن ها از من خواست که تست بدهم و این روزها هنوز با آن ها کار می کنم. در آن زمان، تجربه ای نداشتم، اما اکنون برایم سخت نیست که پاسخ بدهم. اگر تا کنون تجربیاتی به عنوان یک مترجم داشته اید، به ویژه در زمینه دتبلیغات و بازسازی هر چیز خلاقانه ای، نباید موانعی که من داشتم را تجربه کنید. اما به خاطر داشته باشید که این هنوز هم یک بازار نیچه است و قدم گذاشتن در آن ممکن است سخت باشد.
  2. تماس مستقیم با نویسندگان مستقل. من شخصا سعی نکرده ام این کار را انجام دهم. اما Linkedln باید محل مناسبی برای پیدا کردن آن ها باشد. همچنین، گروه های Facebook و فروم های نویسندگان را جست و جو کنید. مجددا تکالیف خود را انجام دهید و ببینید آن ها پیش از برقراری ارتباط درباره آن، چه چیزی می نویسند.
  3. اگر قبلا تجربه ترجمه کتاب داشته اید، با استفاده از نمونه ها یک پورتفولیو ایجاد کنید. همچنین، به شما کوک می کند تا لیستی با عنوان هایی که ترجمه کرده اید و تاریخ، نویسنده، ناشر و عنوان اصلی و عنوان ترجمه شده به وجود آورید. این کار باعث می شود که مشتریان احتمالی ایده کاری که انجام داده اید را در عرض چند ثانیه به دست آورند. برای من هم به وسیله سبک ادبی سازمان دهی شده است.

این یک بازار نیچه است و دست یابی به آن  می تواند بسیار دشوار باشد. اما هنگامی که وارد آن شدید، ترک کرن آن برای شما بعید خواهد بود.

ناشران تمایل دارند که فقط با چند مترجم کار کنند و اگر برای چند دهه با آن ها کار نکنند، دست کم برای چند سال همکاری داشته باشند.

در یادگیری اصول نحوه ترجمه کتاب به یاد داشته باشید همیشه، همیشه، همیشه و همیشه قبل از موعد مقرر، تا جایی که می توانید کار خود را بازخوانی کنید، سعی کنید خودتان را جای نویسنده قرار دهید و بیشتر کتاب هایی را ترجمه کنید که می توانید با آن ها ارتباط برقرار کنید و در واقع از آن ها لذت ببرید، درغبر این صورت، برای ماه ها پروژه خسته کننده ای را دنبال کرده اید و بازتاب آن در کارتان مشخص خواهد بود.  

همچنین در صورت تمایل میتوانید برای افزایش کیفیت و سرعت کار ترجمه از نرم افزارهای کمک مترجم استفاده کنید، با این روش دیگر نیازی به استفاده از چند برنامه و واژه نامه برای ترجمه ندارید و نحوه ترجمه کتاب به شکل خارق العاده ای لذت بخش میشود.

نحوه ترجمه کتاب
۵ (۱۰۰%) ۱ vote
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *