هشتگ چیست
هشتگ چیست؟
دی ۲۴, ۱۳۹۷
نمونه قراداد ترجمه
نمونه قرارداد ترجمه
دی ۲۹, ۱۳۹۷

چطور مشتری ترجمه پیدا کنم؟

یافتن مشتری ترجمه

با رقابت بسیار شدید و بی ثبات بازار، شما باید مشتری های زیادی داشته باشید تا بتوانید کسب و کار تان را هدایت کنید. بیایید ابتدا ببینیم چه مشتری هایی برای مترجم و صنعت ترجمه وجود دارد و راه های پیدا کردن مشتری ترجمه چیست؟

پیدا کردن مشتری ترجمه

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

ترجمه و مشتری ها

دو نوع مشتری ترجمه وجود دارند که شما می توانید با آن ها کار کنید:

  • آژانس های ترجمه
  • مشتری های بی واسطه

آژانس های ترجمه بسیار در دسترس تر هستند.

شما به راحتی می توانید چنین آژانس هایی را به صورت آنلاین پیدا کنید.

همچنین می توانید قابل اعتماد بودن آن ها را با استفاده از تعداد مترجمی و مشتری ترجمه بسنجید و بررسی کنید.

آژانس های ترجمه راحت ترین روش یافتن مشتری ترجمه

آژانس های ترجمه با مترجمان روزانه سر و کار دارند. آن ها اغلب می دانند چگونه صنعت را پیش ببرند و چه چیزی از مترجم و مشتری انتظار دارند.

آژانس ها برای کسانی که تجربه ی زیادی در ترجمه ندارند، شروع خوبی هستند. اما یک ضعفی که دارند این است که هزینه ی چندانی نمی دهند و سخت گیرانه با شما رفتار می کنند

پس پیش از شروع هرگونه همکاری با آنها، با نرخی که دارند توافق کنید- حتی اگر فقط می خواهید یک تست ترجمه انجام دهید.

در کار کردن با این آژانس ها شما قدرت چانه زنی ندارید. این بدین دلیل است که آن ها از قبل نرخ را با مشتری توافق می کنند.

پس بدانید که این مسائل باید با توانایی ها و اهداف اقتصادی شما مطابقت داشته باشند. این آژانس ها شرایط و ضوابط خاص خود را دارند و آن ها را اعمال می کنند.

پس شرایط آن ها را مطالعه کرده و از سوال کردن و گرفتن اطلاعات بیشتر نترسید. اگر چیزی را نپذیرفتید، به راحتی با آن ها در میان بگذارید.

در نهایت آن ها به خدمات شما نیاز دارند. اگر نرخ شان برای شما کم بود، شجاع باشید و از آن دست بکشید و به دنبال یک آژانس بهتر بگردید.

مشتری های بی واسطه

اگر شما تجربه ی کافی ندارید، شاید پیدا کردن مشتری های بی واسطه اندکی دشوار باشد. شرکت های زیادی هستند که نمی توانند به مترجمان تازه کار اطمینان کنند.

حتما بخوانید: روش های ویرایش متن ترجمه

آن ها چیز زیادی در مورد صنعت ترجمه نمی دانند و شاید لازم باشد در مورد کارتان به آن ها توضیحاتی بدهید.

سعی کنید شرکت هایی را پیدا کنید که در آن زبان مبدا و مقصد مورد نظر شما کار می کنند و به رشته و تخصص شما نزدیک تر هستند.

مثلا اگر در صنعت مد تخصصی دارید، ممکن است شرکتی که خدمات خودرویی دارد علاقه ای به همکاری با شما نداشته باشد – و بالعکس. تحقیق کردن در مورد مشتری های بی واسطه از آژانس های ترجمه بیشتر زمان می برد.

اما با مشتری های بی واسطه می توانید با نرخ بیشتری کار کرده و کم تر دشواری دارید. با کار کردن با این مشتری ها شما فرصت چانه زنی بیشتری دارید. شاید گاهی بحثی پیش بیاید اما به هر حال قدرت در دستان شماست.

از کجا می توانیم مشتری ترجمه پیدا کنیم

راه های بسیاری برای پیدا کردن مشتری وجود دارد و من فکر می کنم اگر از ترکیبی از این روش ها استفاده کنید قطعا می توانید موفقیت بیشتری کسب کنید.

اگر به صحبت کردن با دیگران در مورد کارتان، شرکت در کنفرانس ها، شبکه های اجتماعی، نمایشگاه های تجاری و … علاقه دارید، می توانید به راحتی مشتری پیدا کنید

اما اگر چنین کار هایی را نمی پسندید و دوست دارید راحت در خانه بنشینید، ایمیل و اینترنت نیز می تواند به شما کمک کند.

شما می توانید مشتری ترجمه خود را از طریق شبکه های انلاین، وبسایت ها و یا حتی جست و جو در گوگل نیز پیدا کنید. شما بسته به مشتری خاصی که در نظر دارید باید مکان های خاصی را دنبال کنید.

اگر آژانس های ترجمه را دنبال کنید، برای شروع خوب است. شما همچنین می توانید به پایگاه های آژانس ترجمه مانند انجمن شرکت های ترجمه نیز نگاهی بیاندازید. همانطور که قبلا هم گفته ایم، جست و جو کلید موفقیت است.

تماس با مشتری ها از طریق ایمیل

هنگامی که مشتری ترجمه ی خود را پیدا کردید، باید حرکتی کنید. ایمیل زدن کاری است که باید اکنون انجام دهید. اما این کار ساده ای نیست.

یک مترجم حرفه ای میگفت:

من در زمان شروع کارم، بسیار مشتاق بودم و فکر می کردم که ارسال کردن صد ها ایمیل و CV به شرکت ها و آژانس های مختلف باعث می شود که سریع تر کار ترجمه ام را شروع کنم. اما این گونه نشد.

زیرا نرخ ها واقعا پایین بودند . از ۲۰۰ آژانسی که من به آن ها ایمیل داده بودم، تنها ۱۵ آژانس پیام من را تایید کردند و مرا در پایگاه داده هایشان قرار دادند. این میزان پاسخ تنها ۷٫۵ درصد بود. از آن ۱۵ آژانس، من فقط با ۲ مورد کار کردم. این یعنی تنها ۱ درصد کل ایمیل های من. همانطور که می توانید تصور کنید، کاملا ناامید شده بودم. زیرا ساعات زیادی را صرف پیدا کردن این آژانس ها، تکمیل فرم درخواست، ایمیل کردن، ارسال رزومه و … کرده بودم.

اما می دانید چه اتفاقی افتاد؟ من سهم خود را برداشت کردم. نه تنها بدین دلیل که کارم با آن ۲ مورد دائمی شد، بلکه بخاطر این که چیز های زیادی یاد گرفتم.

نگرش تان را تغییر دهید

من متوجه شده ام که یک ارائه دهنده ی خدمات چیزی نیست که شما به عنوان شغل به دنبال آن باشید. خودتان را مانند کسی ببینید که می تواند مشکل یا نیاز کسی را برطرف سازد.

مردم به این دلیل که به آن موضوع علاقه دارند، به دنبال ترجمه نیستند؛ آن ها به دنبال ترجمه هستند زیرا بدان نیاز دارند

شرکت ها ممکن است ترجمه را برای گسترش کارشان و یا خرید و فروش بین المللی بخواهند. افراد نیز ممکن است صنعت ترجمه را برای ترجمه ی سندی برای کار در خارج از کشور یا مسافرت، تهیه ی یک ژورنال یا مقاله به زبانی که بلد نیستند، نیاز داشته باشند.

این دیدگاه باعث شد که من روشم را برای پیدا کردن مترجم و نزدیک شدن به آن ها تغییر دهم. در ابتدای کار ، من یک ایمیل شخصی برای آن ها ارسال می کردم و در آن هرآنچه مشتری ها می بایست در مورد من بدانند را می نوشتم.

پیشنهاد ویژه: دشوارترین زبان های دنیا کدامند؟

من فقط در مورد خودم صحبت می کردم و نه در مورد آن ها. ایمیل های من بسیار طولانی، پر از اطلاعات نامناسب و خسته کننده بودند که قطعا نمی توانستند جذاب باشند. پس چگونه باید یک ایمیل خوب می نوشتم؟

ساده بودن راهی برای پیدا کردن مشتری ترجمه

پیروی از قاعده ی سادگی و ساده بودن ایده ی خوبی بود. هنگامی که می خواهید برای یک مشتری ایمیلی ارسال کنید، قصد دارید ببینید نیاز آن ها در ترجمه چیست. توانایی هایتان را از تجربه و دانش تان برجسته تر جلوه دهید.

برای مشتری های آژانسی، باید تمرکز تان را بر روی زمان کار تان، در دسترس بودن و پاسخ سریع بگذارید.

مشتری های بی واسطه را از تخصص خود آگاه سازید و بگویید که با خدماتی که دارید می توانید تجارت آن ها را گسترش دهید

اگر شما به عنوان یک مترجم  کار می کنید، به مخاطبان خود نشان دهید که با مشتری های دیگری نیز کار می کنید و می توانید خود را تحت هر شرایطی سازگار کرده و ترجمه کنید.

به مشتری هایتان نشان دهید که با مهارت تان می توانید مسائل را حل کنید.

شخصی و حرفه ای باشید

در مرحله ی دوم باید خصوصی تر باشید و اندکی صمیمیت را چاشنی معرفی خود کنید. زیرا اکنون هدف شما یک شخص خاص در آن شرکت است. این فرد می تواند مدیر آژانس یا مدیر منابع انسانی آنجا باشد.

اگر نام فرد را می دانید، از آن نام یا سمتی که دارند، برای خطاب کردنش استفاده کنید

اخرین چیزی که باید به خاطر داشته باشید این است که این ایمیل ها نشان می دهند که مشتری ها چگونه شما را ملاقات خواهند کرد. این اولین ظهور از شماست.

برای یافتن مشتری ترجمه باید مودب، حرفه ای و دوستانه رفتار کنید. از پیچیده صحبت کردن اجتناب کرده و درست از کلمات استفاده کنید. سعی کنید در ایمیل تان صادق و قابل اعتماد به نظر برسید اما زیاد هم تواضع به خرج ندهید.

برگردیم به تجربه ی من: هنگامی که من به مخاطبانم با ایمیل های طولانی، غیرواضح و کاملا شخصی ارتباط برقرار کردم، پاسخی که دریافت کردم ۷٫۵ درصد، و مکالماتی که داشتیم تنها شامل ۱ درصد شدند.

اما با روش جدیدی که بکار گرفتم، با ۳۰ آژانس دیگر نیز توانستم وارد کار شوم. از ۱۰ نفر دیگر پاسخ دریافت کرده و از ۳ مورد پروژه گرفتم.

در نتیجه پاسخ به من ۴ برابر افزایش پیدا کرد و میزان مکالماتی که داشتیم ۱۰ برابر شدند. هنوز هم فضا برای بهبود پیدا کردن وجود دارد اما من با نتایج کنونی از کار خود راضی هستم.

چطور مشتری ترجمه پیدا کنم؟
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *