تاریخچه زبان فرانسه
تاریخچه زبان فرانسه
آذر ۱۰, ۱۳۹۷
وب سایت تولید محتوا
چطور وب سایت تولید محتوا داشته باشم؟
آذر ۲۴, ۱۳۹۷

روش های مدیریت پروژه ترجمه

مدیریت پروژه ترجمه

در مورد مدیریت پروژه ترجمه دیدگاه سنتی برخی افراد، محیط کاری مترجم آن است که فردی غالبا به تنهایی کار می کند و در اطراف میز و قفسه کتابخانه اش خرواری از انواع لغت نامه ها، کاغذ ها و اسناد و مدارک قرار گرفته است. البته این عقیده کاملا درستی نیست. اما قطعا تصوری است که در ذهن برخی افراد بیگانه نسبت به فن ترجمه وجود دارد.

آشنایی با مدیریت پروژه ترجمه

این مقاله تلاشی در جهت معرفی تجزیه و تحلیل نحوه بهره گیری از ترجمه، تکنیک های مدیریت پروژه و فرآیند های کنترل کیفیت را به شما ارائه می دهد.

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

معمولا به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه، تا آخرین زمان مرحله تولید یعنی وقتی که دیگر جنبه هایی از توسعه محصول به پایان رسیده است، ترجمه به تعویق می افتد.

ترجمه به ناچار با فرآیند همراه است که می تواند برای بروز رسانی از یک کتابچه راهنما و یا اصل راهنما، به عنوان یک نامه به یک مشتری، بهترین فروش برای معرفی جامعه فرهنگی جدید، سازماندهی قرارداد محدوده های قانونی طرفین و یا بازاریابی موضوعاتی از یک شرکت بین المللی را بازاریابی باشد.

ابتدا مفاهیم کلیدی در این رشته را معرفی کرده سپس انجام روند صنعت ترجمه را نشان خواهیم داد.

هر کاری که انجام می دهیم دارای فرآیند آغاز، وسط و پایان است. بعضی از چرخه های زندگی پیچیده تر از بقیه هستند

زیرا برخی از وظایف و کارها واقعا مشکل تر به نظر می رسند. بنابراین نیاز به برنامه ریزی دقیق و توجه دارند و مستلزم درک عمیقی است.

در ابتدا ممکن است به نظر برسد که مدیریت پروژه، از معیار مشخص برای کار روزمره ما برخوردار نبوده است.

به خصوص در مدیریت پروژه ترجمه ممکن است چنین به نظر برسد. چون مدیریت پروژه در سال های اخیر شروع به پدیدار شدن نموده است و هنوز پیشینه طولانی در زمینه های دیگری ندارد.

مدیریت پروژه ترجمه در مورد هماهنگی، کار گروهی، برنامه ریزی و تکنیک های کنترل می باشد

هر گونه فعالیت و یا رویدادی مهم مانند ساخت اهرام مصر و یا دیوار بزرگ چین که مردم در طول زمان آن ها را ایجاد کرده اند، نیاز دارند تا بعضی افراد آن ها را مورد بررسی و تحقیق قرار دهند.

جهانی شدن شغل ترجمه

لازم است به عقب برگردیم تا به بررسی نکاتی بپردازیم و تمرکز خود را بر تغییرات اخیر بیشتر کنیم. بدین ترتیب بر شیوه های کاری و محیط اطراف تاثیر زیادی می گذارد.

بدون شک بازار ترجمه با افزایش چشمگیری روبرو شده است. آمار ها نشان می دهد میزان پول جا به جا شده برای ترجمه و بومی سازی در سال ۲۰۰۴ به مبلغی بالغ بر ۲۰ میلیون دلار رسیده است

شرکت مایکروسافت بیش از ۱۰۰۰ پروژه بومی سازی را در یک سال با درآمد مالی ۵ میلیارد دلار توانسته به اجرا درآورد.

امروزه در حدود  ۱۰۰۰۰۰ مترجم حرفه ای در اروپای غربی و ۳۱۷۰۰۰ مترجم تمام وقت و پاره وقت در سراسر جهان وجود دارد.

از سویی دیگر محیط کار مترجم به سمت و سوی گروه های غیر متمرکز جهانی تا جایی پیش رفته است که تکنولوژی هسته اصلی این روند تشکیل داده است.

در هر صورت کاملا درست است که مدیریت پروژه ترجمه در بازار های جهانی و گروه های مجازی توانسته است شهرتی در حرفه ترجمه بدست آورد.

پیشنهاد ویژه: ۸ روش برای تعیین قیمت پروژه ترجمه

هنگامی که ترجمه تحت قرارداد از طریق اینترنت با گروه هایی ارتباط برقرار می کنند، بهره وری به تمرکز می رسد و در حوزه ای از برنامه ریزی، پیگیری کردن، اندازه گیری حجم و کیفیت قرار می گیرد.

به این ترتیب مدیریت پروژه ابزار های ضروری را در اختیار ارائه دهندگان ترجمه قرار می دهد.

جریان کار ترجمه و محیط عملیاتی

در واقع روندهای کنونی در صنعت زبان نشان می دهد که روش های جدیدی که در مدیریت اطلاعات به کار گرفته می شوند، دنیای ترجمه را فرا می گیرند.

در این راستا حوزه مهندسی اطلاعات در حال حاضر رویه های خود را در جهت مدیریت وابستگی های خود هدایت می کند.

زیرا پیچیدگی هایی که در تولید مستندات وجود دارد، ما را وادار می کند تا چشم اندازی از توسعه تولیدات، ارتباطات بازاریابی، نوشتن فنی و ترجمه و پشتیبانی محصول را متوقف کنیم.

راه های مدیریت پروژه ترجمه

یک دوره پروژه ترجمه باید با نیاز های تولیدی گسترده تر که مدیریت اطلاعات چند زبانه در قالب اطلاعات در نظر می گیرد، مطابقت داشته باشد.

عواملی که در مدیریت پروژه ترجمه اثرگذار هستند کدامند؟

محیط ترجمه

  • مدت زمان استفاده از ترجمه
  • استاندارد ها و مشخصات قالب
  • درخواست های اعتباری
  • توسعه آینده
  • فن آوری مورد استفاده شده

منابع شرکت

  • الزامات تضمین کیفیت

در دسترس بودن تیم در مدیریت پروژه ترجمه

  • فضای اداری و تجهیزات موجود
  • ملت مقرر و امکان دیدار با آن ها
  • شرایط و ضوابط همان طور که توسط مشتری مشخص شده است و ارزیابی بعدی از کاربرد آن ها
  • آموزش مورد نیاز و امکان سنجی از نظر پول مردم و انتظارات
  • نیاز های مربوط به خرید کالا از منابع کشور و محدودیت های لجستیکی

قابلیت اجرایی پروژه های ترجمه

در نقل قول توسط کلمه دقت شود که اطمینان حاصل کنید که همه کلمات را در پروژه شمارش کرده اید.

با داشتن مدیریت پروژه ترجمه خوب، مقیاس پذیری باید در نظر گرفته شود. به طوری مشتری مجبور نباشد هر بار بابت بازسازی تماس بگیرد.

توجه داشته باشید که باید مواردی را در نظر بگیرید. به عنوان مثال، فرمت های جدید برای ترجمه های قدیمی، ارتباط جدید با مشتری، استاندارد های جدیدی که باید مورد استفاده قرار گیرند، تکنولوژی جدید که در فرآیند ترجمه استفاده می شود و توزیع تیم جدید.

لازم به یادآوری است که تنها با یک طرح موثر و کارآمد که شامل یک ساختار انعطاف پذیر و یک محیط عملیاتی مناسب می باشد، می تواند مدیریت پروژه ترجمه را با موفقیت انجام دهد.

در چند سال اخیر به نظر می رسد که ترجمه به سمت حوزه ای از مدیریت ترجمه پیش می رود.

علت آن به طور حتم جهانی شدن است. در سال های گذشته ایده مترجمی که در یک تیم پراکنده ای در سراسر جهان کار می کرد، به صورت علمی تخیلی بود و شرکت های زبان تنها می توانستند محصولات خود را به طور همزمان در گوشه کنار جهان راه اندازی کنند.

با ظهور روش های جدید، می بینیم که استراتژی های کسب و کار جدید مورد نیاز است که مدیریت پروژه ترجمه در این کمک شایانی میکند.

روش های مدیریت پروژه ترجمه
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *