اصول ترجمه مقاله
آموزش اصول ترجمه مقاله
شهریور ۱, ۱۳۹۷

خصوصیات مترجم خوب چیست؟

خصوصیات مترجم خوب

ترجمه شغلی است که مستلزم مهارت بالا بوده و بسیار مطلوب و مفید است اما چگونه می توانیم یک مترجم خوب شویم؟ خصوصیات مترجم خوب کدامند؟ ویژگی های یک مترجم خوب چطور تعریف میشوند؟

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

لانا کاستلانو یکی از مترجمان با سابقه شغل مترجمی را بدین گونه شرح داده است:

حرفه ترجمه مبتنی بر دانش و تجربه است و به تمرین بسیار زیادی نیاز دارد یعنی نمی توان گفت فرد تا سی سالگی به یک مترجم مثمر ثمر تبدیل می شود یا این که در سن پنجاه سالگی در این حرفه شناخته شده می شود.

که بتواند انواع ترجمه را براحتی و آسانی انجام دهد.

اولین مرحله برای کسب خصوصیات مترجم خوب یعنی مرحله تمرین یا کارآموزی زمانی است که ما به پرورش خود به واسطه فراگیری دانش و تجربه در زندگی اختصاص می دهیم.

مسیری که برای داشتن خصوصیات مترجم خوب باید طی کنید

داشتن پدر بزرگ و مادر بزرگ هایی از ملیت های مختلف، تحصیل در مدرسه ای که مهارت هایی مانند خواندن، نوشتن، املا و دستور زبان را در آن به خوبی فرا بگیرید و عشق ورزیدن به زبان مادری خود به طی کردن این مسیر کمک شایانی می کنند.

همچنین از جهان گردی و آداب و معاشرت با سایر افراد نیز نباید غافل شد.

به جای زبان یک رشته فنی یا بازرگانی را برای تحصیل در دانشگاه انتخاب کنید. بد نیست باقی بیست سالگی و اوایل سی سالگی خود را در کشورهایی که به زبان شما سخن می گویند سپری کنید.

در زمینه صنعت یا بازرگانی کار کنید اما مستقیما با زبان سر و کار نداشته باشید

برای مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمی را برگزینید. نخست به صورت گروهی و سپس به صورت تکی به ترجمه کردن بپردازید. کار گروهی یکی از اصلی ترین روشهای کسب خصوصیات مترجم خوب است.

به مرور زمان به چهل سالگی می رسید و به یک مترجم حرفه ای تبدیل می شوید.(لانا کاستلانو ۱۹۹۸)

مترجم خوب

دنبال کردن مراحل ذکر شده چندان آسان نیست. من سالیان زیادی تلاش کردم تا پدر بزرگ ها و مادر بزرگ های خود را متقاعد کنم که آداب و رسوم ملیت اصلی خود یعنی روسیه ای_پرتغالی (از جانب مادر) و فرانسوی_چینی (از جانب پدر) را به من نشان دهند اما آن ها فقط به فرهنگ ایرلندی_اسکاتلندی چسبیده بودند و حتی به زبان بومیان اسکاتلندی صحبت نمی کردند.

پیشنهاد ویژه: آموزش اصول ترجمه مقاله

توصیه هایی برای مترجمان – نگاهی دقیق به ویژگی های یک مترجم خوب

حتی در صورتی که مراحل ذکر شده توسط لانا کاستلانو را طی نکنید نیز می توانید با در نظر گرفتن توصیه های زیر خصوصیات مترجم خوب را کسب کنید.

  • به زبان به خصوص زبان مادری خود عشق بورزید و همواره درباره آن مطالعه کنید.
  • خوب نوشتن را یاد بگیرید.
  • ساختارهای گرامی زبان خود را یاد بگیرید و درمورد منشا آن ها تحقیق کنید.
  • فقط به زبان مادری خود ترجمه کنید.
  • یک زمینه تخصصی را برای ترجمه انتخاب کنید و دائما درمورد آن به تحقیق و بررسی بپردازید.
  • برای داشتن خصوصیات مترجم خوب باید همیشه کتاب، روزنامه، مجله، سایت و …بخوانید.
  • به تلویزیون، رادیو، سخنان دوستان و اقوام خود، افراد ناشناس در خیابان، اتوبوس و ….گوش بسپارید.
  • در کارگاه ها، سمینارها و کنفرانس های مربوط به زمینه کاری خود شرکت کنید و به سخنان کارشناسان زبان حتی لهجه آن ها با دقت گوش دهید اما از آن ها تقلید نکنید.
  • همواره از رویدادهای جدید آگاهی داشته باشید.
  • مهارت های کامپیوتر خود را به روز نگه دارید.
  • از نرم افزار مترجم کاربردی و اصولی برای افزایش سرعت ترجمه و کارایی استفاده کنید.
  • مهارت های خود را برای داشتن خصوصیات مترجم خوب با تمرین کردن تقویت کرده و پرورش دهید.
  • به جملاتی که می نویسید گوش دهید (برخی نویسندگان و مترجمان در حین نوشتن متن خود را با صدای بلند می خوانند).هر زبانی ریتم مخصوص به خود را دارد. اگر نوشته شما آهنگ درستی ندارد ترتیب جملات خود را عوض کنید.
  • از چک کننده املا با احتیاط اما همواره استفاده کنید.
  • متنی را که ترجمه کردید پرینت گرفته و قبل از تحویل دادن به مشتری روی کاغذ آن را مطالعه کنید. اگر از نرم افزار کمک ترجمه (نرم افزار ترجمه طلایی) استفاده می کنید لازم است از ترجمه خود پرینت بگیرید.
  • از خود بپرسید که آیا متنی که ترجمه کرده اید معنا دارد یا خیر.اگر در هنگام خواندن آن حتی یک ثانیه مکث کردید و متوجه معنی آن نشدید مطمئنا در ترجمه خطایی صورت گرفته است.
  • واضح و مختصر بنویسید.مقدار جملات و پاراگراف ها را با زبان مقصد تطابق دهید.از واژگان ساده استفاده کنید.حتی می توانید جملات پیچیده و نسبتا نامفهوم زبان مبدا را با استفاده از یک زبان ساده و صریح به زبان مقصد برگردانید.
  • مشتری را از هرگونه اشتباه تایپی و کلمات مبهم در زبان مبدا آگاه کنید.
  • برای داشتن خصوصیات مترجم خوب به دنبال روش هایی باشید که برای مشتری خود ارزش بیشتری قائل شوید.
  • همواره افرادی که ترجمه شما را می خوانند در نظر داشته باشید.

احتمالا پی برده اید که بیشتر این توصیه ها برای نویسندگان نیز کاربرد دارند. ترجمه نوعی نویسندگی است و مترجمان خوب باید نویسندگان خوبی نیز باشند.

نکته ای که درباره ویژگی های یک مترجم خوب باید به آن توجه کنید آموزش اصول ترجمه مقاله و تمرین کردن مداوم برای پرورش مهارت هایتان است و در آخر برای این که یک مترجم قابل شوید لازم است همواره ذهن خود را به کار بگیرید.

خصوصیات مترجم خوب چیست؟
۵ (۱۰۰%) ۱ vote

بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

2 دیدگاه ها

  1. بهروز کمالی گفت:

    مترجمی بر خلاف چیزی که بقیه فکر میکنن اصلا کار آسونی نیست

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *