ترجمه اسم برند
بهترین روش های ترجمه اسم برند برای بازار جهانی
آبان ۱۲, ۱۳۹۷
انواع ترجمه
آشنایی با انواع ترجمه و ویژگی آنها
آبان ۱۹, ۱۳۹۷

۸ روش برای تعیین قیمت پروژه ترجمه

تعیین قیمت پروژه ترجمه

خدمات ترجمه ما چه قیمتی هستند؟ بستگی دارد. روش تعیین قیمت پروژه ترجمه متفاوت است بنابراین ما برای هر پروژه قیمت های مخصوصی را تعیین می کنیم. در هنگام تعیین قیمت پروژه ترجمه چندین عامل را در نظر می گیریم تا قیمتی که تعیین می شود برای مشتری مناسب بوده و مطابق با کیفیت کار باشد.

روش های تعیین قیمت پروژه ترجمه

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

از آن جایی که انواع پروژه ها بسیار زیاد و متنوع هستند نمیتوانیم محدوده قیمت مشخصی برای آنها قرار دهیم. با این حال در ادامه به تعدادی از عواملی که برای تعیین قیمت پروژه ترجمه در نظر گرفته می شوند می پردازیم.

۱٫بررسی نیازهای پروژه

اولین مرحله در فرآیند تعیین قیمت پروژه ترجمه بررسی نیازهای پروژه است. چه نوع محتوایی ترجمه شده است؟ آیا کارهای دیگری نیز درگیر این پروژه هستند؟

برای مثال برخی پروژه ها مستلزم این هستند که مجددا طراحی یا فرمت گذاری شوند تا با زبان مقصد مطابقت داشته باشند.

۲٫در نظر گرفتن زبان مبدا و مقصد

برای تعیین قیمت پروژه ترجمه باید هر دو زبانی را که نیاز دارید در نظر بگیرید. در رابطه با قیمت گذاری یک پروژه ترجمه این یکی از مهم ترین عوامل به شمار می آید.

دلیل این امر واضح است: عرضه و تقاضا.

بیشتر پروژه های ترجمه از زبان های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسه و روسی به فارسی و بر عکس میباشند.

 برای زبان هایی که چندان رایج نیستند مترجمان کمی در دسترس می باشند بنابراین هرچه که زبان مبدا و مقصد رواج کمتری داشته باشند قیمت بیشتری باید بپردازید.

۳٫در نظر گرفتن هدف پروژه

میبایست هدف پروژه را در نظر بگیرید.

  • آیا هدف آن اطلاع رسانی به دیگران یا متقاعد کردن آن ها است؟
  • آیا این پروژه برای صنعت خاصی مانند صنعت حقوقی یا پزشکی که مستلزم واژگان تخصصی هستند نگاشته شده است؟
  • چه قواعدی برای ترجمه پروژه باید رعایت شوند؟

در تعیین قیمت پروژه ترجمه در نظر داشته باشید که نوشته های مختلف مستلزم مهارت های متفاوتی هستند و درستی ترجمه در تمامی انواع ترجمه ها باید در نظر گرفته شود.

مترجمان نباید تنها یک کلمه را جایگزین کلمه دیگر کنند

در واقع کار آن ها به این صورت است که متن را با همان معنای زبان مبدا و تاثیری که بر جای می گذارد به زبان مقصد بازسازی کنند.

با در نظر گرفتن هدف پروژه ما می توانیم مشخص کنیم که زبان شناسان درگیر در پروژه چه مهارت ها و شرایط به خصوصی را باید دارا باشند.

حتما بخوانید: اهمیت ترجمه نام برند ها

برای مثال برخی متن ها مانند متن های حقوقی و پزشکی از واژگان و اصطلاحات تخصصی برخوردار هستند که مترجم باید برای درک آن ها تعلیم دیده و تجربه کسب کند.

۴٫در نظر گرفتن مقیاس زمانی

زمانی که برای تحویل پروژه مشخص شده است نیز یکی از دیگر عوامل مهم به شمار می آید. مترجمان حرفه ای شدیدا تمایل دارند که پروژه ها را در موعد مقرر تحویل دهند اما این امر هزینه بیشتری در پی دارد.

به طور متوسط بیشتر مترجمان می توانند هر روز حدود ۲۰۰۰ کلمه ی متن را ترجمه کنند بنابراین یک پروژه طولانی که باید سریعا تحویل داده شود مترجمان بیشتری را می طلبد.

در ضمن به کار گرفتن چند مترجم اغلب به این معناست که برای حفظ  یکپارچگی ترجمه ویرایش های بیشتری باید صورت بگیرد که این خود در تعیین قیمت پروژه ترجمه تاثیر گذار میباشد.

۵٫در نظر گرفتن مقدار کار

برای قیمت گذاری دقیق تر باید مقدار کار را نیز در نظر بگیریم.

  • چه مقدار متن باید ترجمه شود؟
  • برای اتمام پروژه چند کار دیگر باید صورت بگیرد؟

از طرف دیگر، ما عواملی را که می توانند مدت زمان انجام پروژه را کاهش دهند نیز در نظر می گیریم.

برای مثال، آیا می توانیم از حافظه های ترجمه موجود استفاده کنیم تا از میزان کاری که مترجمان باید انجام دهند مانند چرک نویسی کاسته شود؟

۶٫چه مقدار ویرایش باید صورت بگیرد؟

آخریم مرحله در تعیین قیمت پروژه ترجمه این است که باید نیازهای ویرایش را بررسی می کنید.

برای نمونه ترجمه ها می توانند توسط یک مترجم دیگر که اصلاحاتی را برای بهبود روان بودن ترجمه و اطمینان از این که اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه شده اند ویرایش شوند.

قیمت ترجمه

پس از این که متن ترجمه شده مجددا بررسی شد، ویرایشگر اشکالات تایپی و گرامری را چک می کند.

همچنین می توانید از یک ویرایشگر در اطراف خود درخواست کنید که متن را بررسی کرده و پیشنهاداتی را برای بهبود آن بدهد.

تمامی پروژه ها مستلزم این مراحل ویرایش و اصلاح نیستند بنا براین ما این مسئله را نیز در هنگام تعیین قیمت در نظر می گیریم.

۷٫استفاده از ابزارهای ترجمه

یکی از مهم ترین عوامل تاثیر گذار بر تعیین قیمت پروژه ترجمه استفاده از امکانات ترجمه میباشد.

امکانات میتوانند واژه نامه ساده و یا دیشکنری های آنلاین و یا نرم افزار کمک مترجم باشند به هر حال استفاده از ابزارهای به روز و حرفه ای ترجمه مانند نرم افزار ترجمه طلایی میتوانند کار مترجم را راحت تر کرده و کیفیت کار را افزایش دهند.

پیشنهاد ویژه: بهترین راه ترجمه آهنگ و ترانه

۸٫شرایط ویژه

برخی پروژه ها شرایط مخصوص به خود را می طلبند.

پذیرش علامت گذاری پروژه

برای علامت گذاری پروژه نیز قیمتی که در نظر گرفته می شود با توجه به موارد زیر می باشد:

  • نوع پروژه
  • جایی که فرستاده می شود
  • تعداد بازنگری هایی که باید اعمال شوند

تعیین قیمت پروژه ترجمه فایل های صوتی

برای ترجمه ی فایل های صوتی تعداد کلمات نه بلکه مدت زمان فایل اهمیت دارد. کیفیت صدا نیز در نظر گرفته می شود.

اگر کیفیت آن پایین باشد فهم هر آن چه که گفته می شود برای مترجمان دشوار خواهد بود در نتیجه باید هزینه بیشتری پرداخت شود.

صداگذاری های چند زبانه

یکی از عوامل دیگری که بر قیمت پروژه های صداگذاری تاثیر می گذارد داشتن مهارت در زبان انتخابی است.

زبان هایی که رواج کمتری دارند هزینه بیشتری را می طلبند

همچنین اگر بیشتر مترجمان برگزیده شده برای پروژه در کشورهایی که هزینه زندگی در آن ها بالا است ساکن باشند قیمت بیشتری برای پروژه باید پرداخته شود.

ترجمه شفاهی

برای پروژه های ترجمه شفاهی مدت زمانی را که به یک مترجم شفاهی نیاز دارید در نظر می گیریم. همینطور:

  • مسافتی را که مترجم شفاهی باید طی کند یا این که آیا امکان پذیر است از طریق تلفن ترجمه شفاهی را انجام دهد یا خیر.
  • مجوزهایی که مترجمان برای انجام این کار نیاز دارند.

زبان بریل و اشاره

برای تعیین قیمت پروژه ترجمه بریل وجود طرح های خطی و نگاره ها در متن مبدا می توانند بر قیمت تاثیر گذار باشند زیرا تبدیل کردن آن ها به صورتی که برای خوانندگان زبان بریل میسر باشد مشکل تر خواهد بود.

حتما بازدید کنید: نرم افزار کمک ترجمه ترجمه طلایی

برای مترجمان BSL (زبان اشاره) عواملی مانند مهارت مورد نیاز، میزان مسافتی که باید طی شود و این که آیا به اجازه CRB یا CTC نیاز است یا خیر در نظر گرفته می شوند.

بازآفرینی

از آن جایی که بازآفرینی بازسازی آگهی ها و کمپین بازاریابی  از زبان مبدا به مقصد را شامل می شود معمولا قیمت بازآفرینی با توجه به پروژه در نظر گرفته می شود نه تعداد کلمات.

از این گذشته یک شعار یا تکیه کلام ممکن است فقط از چند کلمه برخوردار باشد اما این کلمات بسیار مهم هستند.

نویسندگان آگهی های تجاری چندین زبانه ما وقت، انرژی و خلاقیت خود را در ایجاد کمپینی که همان تاثیر زبان مبدا را داشته باشد صرف می کنند و به تفاوت های زبان شناسی و فرهنگی نیز توجه می کنند.

فرقی نمیکند مترجم هستید و یا به عنوان کارفرما پروژه ترجمه در دست دارید به هر حال باید شرایط کاری که هر دو طرف پایبند به آن باشند را فراهم کنید تا پروژه به راحت ترین شکل ممکن انجام شود.

۸ روش برای تعیین قیمت پروژه ترجمه
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *