نمونه قراداد ترجمه
نمونه قرارداد ترجمه
دی ۲۹, ۱۳۹۷
نحوه ترجمه کتاب
نحوه ترجمه کتاب
بهمن ۸, ۱۳۹۷

نحوه ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه دیپلم و گواهی ها چالشی است که با ترجمه ی اسناد بسیار فرق دارد. در ترجمه مدارک تحصیلی دقت لازمه ی کار است و بسیار اهمیت دارد و قاعده ی کلی ترجمه ی معانی نمی تواند بصورت اکادمیک باشد. با اینکه حجم چنین ترجمه هایی خیلی زیاد نمی باشد، اما ترجمه مدارک تحصیلی زمان بر است؛ زیرا مترجم باید برای هر عنوان و سرفصل ، نام درس و معادل صحیح برای آن ها بخوبی تحقیق کند. این کار بسیار آسانی نیست و نیاز به دقت و تمرکز زیاد و علم به سیستم های آموزشی زبان مبدا و زبان مقصد دارد.

روش ترجمه مدارک تحصیلی مانند دیپلم، لیسانس و …

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

در ادامه ما به نکاتی که یک مترجم باید در ترجمه مدارک تحصیلی و گواهی های آموزشی در نظر داشته باشد نگاهی می اندازیم.

قواعد ترجمه ی دیپلم ها و گواهی نامه های آموزشی

اینها مهم ترین قواعدی هستند که برای ترجمه ی گواهی ها و دیپلم ها و مدارک آموزشی بسیار مهم می باشند.

معادل بودن توصیفات و نمرات

همه ی کشورها دارای موسسات خاصی هستند که با فراهم کردن معادل ها برای توصیفات و نمرات سر و کار دارند و می توانند ترجمه ی چنین اسنادی را مقایسه و تایید کنند.

همچنین اسناد رسمی زیادی نیز هستند که نشان دهنده ی سیستم آموزشی کشور های مختلف هستند و نشان می دهند که چگونه این مدارک را می توان مقایسه کرد.

چنین ترجمه هایی برای اسناد آکادمیک استفاده می شوند. علاوه بر این، هر آژانس ترجمه پایگاه داده ها و اصطلاحات خود را دارد و بر روی اصطلاحات مدیریت و نظارت دارد و کار ترجمه را راحت تر می سازد.

کار مترجم، ترجمه ی مدرک مورد نظر است و مشتری نیز می تواند از آن موسسه درخواست کند تا ترجمه را مقایسه کرده و صحت و درستی، مناسب بودن معادل ها و ….  را تایید کند.

ترجمه مدارک تحصیلی نباید توصیف و توضیح باشد

ترجمه نباید توصیف باشد بلکه فقط باید ترجمه ی دقیقی از یه زبان به زبان دیگر باشد. با اینکه ممکن است ترجمه ی یک عبارت یا یک کلمه در پرانتز توضیح داده شود، اما باید اصطلاح اصلی در ترجمه حفظ شده و نیازی نیست که توضیح داده شود که فلان عبارت دقیقا شامل چه معنی و مفهومی می باشد.

میتوانید برای افزایش کیفیت از نرم افزار کمک مترجم استفاده نمائید.

بدون شک مرجع لازم است

اگر مشتری به شما مرجع خاصی دهد، می توانید از آن برای راحتی کار ترجمه مدارک تحصیلی استفاده کنید و پروسه ی ترجمه را کوتاه تر و دقت تان را بالاتر ببرید. این کار به ویژه برای زمانی که به ترجمه ی اصطلاحات و تعابیر خیلی خاص می رسید، لازم است.

حتما بخوانید: نمونه قرارداد ترجمه

کپی ها را حذف و تمیز کنید

مترجم می تواند فقط هر چیزی که هست را ترجمه کند. به عبارت دیگر، اگر کپی متن قابل خواندن نباشد، نمی توان حدس زد که اصل کلمه و عبارت چه بوده است.

در چنین مواردی ترجمه ممکن است استاندارد نباشد و مشتری درخواست کند که کپی ها کاملا حذف شوند. کپی های واضح با علامت سفید، اصلا قابل قبول نیستند و مشکوک می باشند.

ترجمه ی گواهی و مدارک دانشگاهی

دانشکده ها و دانشگاه های سرتاسر دنیا، دارای دروس مختلف و دوره های زمانی متفاوتی می باشند و برخی ۳ و برخی دیگر ۴ سال و یا حتی بیشتر به طول می انجامند.

بنابراین ترجمه ی گواهی ها و مدارک دانشگاهی دشوار است. یک راه برای ترجمه مدارک تحصیلی این است که مدرک اصلی را نگه داشته  و در پرانتز معادل آن را در انگلیسی نشان دهیم تا درک درستی از آن صورت گیرد که البته مورد پسند همه نیست.

در برخی موارد، خود دانشگاه معادل مدارک به زبان انگلیسی یا دیگر زبان ها را بر روی سایت دانشگاه منتشر می کند؛ پس این می تواند اولین مرجع شما باشد.

خود مشتری نیز می تواند اطلاعات و مرجع های دیگری برای شما فراهم کند؛ پس از تحقیق و پرسیدن در مورد آن نترسید.

کار مترجم تنها ترجمه ی متن است – نه قضاوت در مورد کیفیت آن. از آنجایی که سیستم های آموزشی به سرعت در حال تغییر هستند، مدارک و دروس مثلا ۱۰ سال پیش، اصلا قابل مقایسه با دروس و نمرات امروزه حتی در همان موسسه ی اموزشی نیستند.

ترجمه نمرات

هر سیستم آموزشی روش خاصی برای نمره دهی دارد. برخی کشور ها از حروف و برخی دیگر از اعداد و ارقام استفاده می کنند.

حتی پیچیده تر این که، در برخی کشور ها، نمره ی ۶ بالاترین نمره محسوب می شود در حالی که در کشور دیگری ممکن است ۶ پایین ترین نمره باشد. بنابراین، برای نمرات در ترجمه مدارک تحصیلی بهتر است فرمتشان حفظ شود تا مخاطب دچار سردرگمی نشود.

نحوه ترجمه مدارک تحصیلی
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *