ترجمه آهنگ و ترانه
بررسی راه های ترجمه آهنگ و ترانه به بهترین شکل ممکن
آبان ۹, ۱۳۹۷
تعیین قیمت پروژه ترجمه
۸ روش برای تعیین قیمت پروژه ترجمه
آبان ۱۶, ۱۳۹۷

بهترین روش های ترجمه اسم برند برای بازار جهانی

ترجمه اسم برند

برای رسیدن به بازارهای بزرگ جهانی ترجمه اسم برند موضوعیست که فکر تمامی صاحبین مشاغل را به خود مشغول میکند. برای اکثر کسب و کارها هیچ راهی برای جهانی شدن وجود ندارد و برای برخی این بدان معنی است که یک ترجمه با نام تجاری می تواند بسیار مشکل باشد.

بایدها و نبایدهای ترجمه اسم برند

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

با پیدایش جنبشی سریع در بازار بین الملل برای بازار کسب و کار امری دشوار است که بخواهند رقابت شان را حفظ کنند. همچنین این مشکل در بازار های بومی هم وجود دارد.

برای کسب و کار های جدید خصوصا افرادی که قصد دارند تا شهرتی جهانی پیدا کنند، بسیار حائز اهمیت است که، نوع مارک تجاری که بتواند برای هر زبانی موثر واقع شود باید به درستی انتخاب کنند.

در غیر این صورت چنین ترجمه ای عادی محسوب می شود نه ترجمه ای با مارک تجاری. البته این نکته قابل ذکر است که انواعی از مارک های تجاری وجود دارند که باید تجربه بیشتری در این زمینه پیدا کنند تا باعث مشکلاتی برای مصرف کنندگان نشود.

مارک تجاری ترجمه

اصولا موفقیت در استراتژی جهانی با یک مارک تجاری، به ترجمه های بومی صاحبان کار بستگی دارد. در حقیقت محصولات تبلیغاتی در بازار های محلی برای توزیع محصول، اطلاع رسانی و انتخاب آن بسیار ضروری به نظر می رسد.

همچنین بسیار ضروری است که هنگام وارد شدن به بازار جهانی، برای انتخاب نام تجاری، رنگ، آرم و دیگر عناصر خاص خود، حق امتیازاتی در دسترس داشته باشند.

اما این مراحل باید به دقت مورد توجه قرار گیرد زیرا نکات قابل ملاحظه دیگری وجود دارد که می تواند بر درخواست امتیاز نامه شما تاثیر بگذارد.

بومی سازی نام برند تجاری و ترجمه اسم برند در بازار های بین المللی بسیار لازم است همچنین روند ترجمه و بومی کردن نقش عمده ای را در بازار بین المللی ایفا می کند.

نکته قابل بحث این است که چگونه نام مارک تجاری به زبان مقصد بازار های مختلف ترجمه خواهد شد.

محلی سازی بازاریابی

اگر یک شرکت با نام تجاری خود می خواهد بازار های جدید و خارجی را مغلوب خود کند، باید بتواند بارها جلب مشتری کند.

این بدان معناست که ترجمه و تطبیق آن با وب سایت ها و سایر اطلاعات شرکت و محصولات را باید مد نظر داشته باشد. اما جدای از بومی کردن یک ترجمه، نکته دیگری که برای یک نام تجاری ضروری به نظر می رسد، بومی شدن در بازار است که میتواند به ترجمه اسم برند ها ختم شود.

بومی سازی به عنوان فرآیندی تعریف می شود که ترجمه به صورت کامل و همچنین پیامی باشد که منطبق با فرهنگ خاص آن کشور به درستی انتقال داده شود

هنگامی که وارد مرحله بازار می شود، بومی سازی و ترجمه اسم برند بسیار ضروری است تا نام برند تجاری بتواند در بازار بین المللی بهتر وارد عرصه عمل شود.

بومی سازی یک بازار همانند یک پروژه نمی تواند ساده در نظر گرفته شود ولیکن امری پیچیده تر از آن است

عملکرد برند برای موفقیت در بازار بین الملل امری لازم به نظر می رسد. شرکت های تجاری باید بدانند که فرهنگ های مختلف، واژه ها و مفاهیم معنایی و اصطلاحات خاص مناطق خود را دارند.

چنان چه اصطلاحات بازاری یک شرکت با مفهوم و درک معمولی مردم یا مصرف کنندگان سازگاری نداشته باشد، می تواند نتایج پایین و بی ارزشی از مارک تجاری آن شرکت را به دنبال داشته باشد.

هنگامی که یک استراتژی بومی سازی در بازار ایجاد می شود، هر شرکتی باید در نظر داشته باشد که نام برند باعث می شود تا خدمات و محصولات ترجمه به طور کلی به فرهنگ متفاوتی تبدیل شود.

حتما بخوانید: راه های ترجمه آهنگ و ترانه

لازمه این امر داشتن حق امتیاز برای نام تجاری است. باید مطمئن باشید که حق امتیاز نام محصولی را که قرار است در سراسر جهان فروش برسد را نیز دارید. در غیر این صورت اگر برند محصولتان نتواند به فروش برسد، پس چه حق امتیازی بهتر است؟

بومی سازی و ترجمه اسم برند تجاری

برای شروع باید کارهایی را که باعث می شوند محصولات در سطح بین المللی گسترش یابند را نیز انجام دهید.

دقت نظر در مورد نام سرویس یا محصول خود امری ضروری است تا اطمینان حاصل کنید که برای زبان مورد نظر، نه تنها ترجمه به صورت یکپارچه به بازار خارجی انتقال داده شده است، بلکه همچنین یقین پیدا کنید که برند شما به نحو احسن کارایی لازم را انجام خواهد داد.

حتی مارک های قراردادی و ثابتی که در بسیاری از بازار های جهانی وجود دارند، باید نام های تجاری خود را اصلاح کنند و یا برخی از ترجمه هایی را که مخصوص بازار هستند برای اطمینان از موفقیت کار، انجام دهند.

برخی از مواردی که باید در هنگام قرار دادن نام تجاری در نظر گرفت، عبارتند از:

  • عکس العمل مخاطب به مارک تجاری
  • مفهوم کلی برند شما در ترجمه اسم برند
  • مفهوم و نگرش منفی از نام تجاری شما
  • شباهت نام تجاری شما با مارک ها یا محصولات دیگر
  • شهرت برند شما
  • به غیر از تناسب فرهنگی نام تجاری، بومی سازی بازار، چگونگی نام گذاری تجاری و همچنین نحوه بیان آن در نظر گرفته می شود.

Toffifee

Toffifee، نمونه ای از برند تجاری آب نبات آلمانی است. این کلمه وقتی که وارد فرهنگ لغت انگلیسی می شود، به منظور حفظ ریشه آلمانی آن، Toffifay تلفظ می شود. جدا از این موضوع، کلمه اصلاح شده و جدید باید تا حد امکان به ریشه آلمانی آن نزدیک باشد.

ترجمه نام برند

این تغییر ممکن است به مشتریان آلمانی زبان که در انگلیس زندگی می کنند، بسیار عجیب باشد. اما از منظر ارتباط تجاری، منطقی است.

Pepsi

هنگامی که پپسی وارد بازار آرژانتین شد، آن ها متوجه شدند که سخنرانان ارشد آرژانتینی در تلفظ حرف “PS” که بخشی از نام تجاری محسوب می شود، مشکل دارند.

اگر مصرف کنندگان نتوانند آن را تلفظ کنند، این نام تجاری ممکن است برای وارد شدن به بازار دچار مشکل شود. بدین ترتیب شرکت تصمیم به اصلاح نام محصول خود در بازار می کند. پپسی در آرژانتین به ”Pecsi خوانده می شود.

تغییر نام و یا ترجمه اسم برند نه تنها سبب می شود تا آن را بهتر به رسمیت بشناسند، بلکه باعث افزایش فروش آن ها هم می شود

در این دو نمونه می توانید به اهمیت ترجمه بومی سازی در کمک به شرکت ها و تولیدات بهتر محصولات بازار های خارجی پی ببرید.

Sprite

گاهی اوقات برای موفقیت و تسلط بر بازار های جدید، لازم است نام برند تجاری به طور کامل تغییر کند. در استراتژی ترجمه برند Sprite که یک محصول نوشابه است، هنگامی که وارد بازارچین شد، به طور کامل تغییر پیدا کرد.

وقتی که بومی شد، بدین صورت xuĕ bì تغییر شکل پیدا کرد. در زبان چینی ‘xuĕ’ به معنای برف است.

در حالی که ‘bì’ به آبی- سبز ترجمه می شود. ترکیبی از این دو واژه به طراوت اشاره می کند و همچنین به بسته بندی محصول منجر می شود.

شکلات کیت کت

یکی دیگر از برند های تجاری موفقیت آمیز شکلات کیت کت است که به یک جرقه بزرگی در ژاپن تبدیل شد. بومی سازی در جنبه های بسیاری از جمله، محصولات، اطلاعات، ویژگی های فیزیکی، نام، تلفظ و حتی روش کسب و کار تاثیر فوق العاده ای ایجاد می کند.

اینبار در ترجمه اسم برند در واقع کیت کت اصلاح شد تا متناسب با طعم بومی مصرف کنندگان ژاپنی باشد. در حالی که فروش این شکلات در دیگر کشور ها درست با سه نوع طعم مختلف سفید، تیره و شیری خود را نشان داد.

در ژاپن نام برند تجاری انواع طعم ها معرفی شد که برخی از این طعم ها ممکن است برای مصرف کنندگان غربی به آسانی قابل قبول نباشد. مترجمان شرکت ها تمایز فرهنگ غذا و دست پخت را در ژاپن متوجه شده اند.

آن ها چیزی شبیه به شکر و شیرینی را مورد پسند خود داشتند. به عبارت دیگر برای رضایت ذائقه ژاپنی ها، کیت کت با طعم های دیگری مانند، واسابی، چای سبز، شوکو موز، توت فرنگی، کیک پنیر، لیمویی، سیب زمینی شیرین، سرکه سیب، ذرت شیرین، ساکورا، انگور و بستنی سرو می شود.

حتما بخوانید: آشنایی با تاریخچه ترجمه

در راستای ترجمه اسم برند این نام تجاری، آرم خود را برای بازار ژاپن تغییر داد. و از’Kittu Katsu'” به معنای مطمئنا پیروزی استفاده می کنند. چای سبز کیت کت دارای دو فرمول است.

کیت کت با طعم تلخ چای سبز در سراسر ژاپن فروخته می شود. در حالی که شکل خفیف تر آن که کمتر تلخ می باشد، در فرودگاه ها برای افرادی که می خواهند آن ها را به خانه برسانند، فروخته می شود.

کیت کت چای سبز در حال حاضر بسیار محبوب و مورد پسند مصرف کنندگان خارج از ژاپن می باشد.

مرغ سرخ شده کنتاکی یا KFC

این نوع مرغ سرخ شده یا KFC با تغییر رویکرد کسب و کار خود به بازار چینی وارد شده اند. هنگامی که آن برای اولین بار در چین افتتاح شد، برند تجاری KFC تحت حمایت و تشویق قرار گرفت.

زیرا مصرف کنندگان آن را به عنوان یک مارک نوظهور شناختند. در واقع غذا های فست فود آمریکایی در طول دوران ریئس مائو برای بازار چین ناشناخته بود.

بنابراین علاقه به مواد غذایی از بین رفت و  مدیران شرکت KFC رویکرد دیگری را دنبال کردند.

به جای پیروی از مدل کسب و کار تجاری U.S. ایالات متحده، برند تجاری KFC ، برای مصرف کنندگان خود بر روی وعده غذایی ناهار چینی ها تمرکز کردند و خیلی خوب فهمیدند که نوع غذا برای مصرف کنندگان چینی بسیار اهمیت دارد.

بنابراین به جای این که فقط غذا بفروشند، آن ها منو غذا را تغییر دادند تا برای بومیان منطقه اهمیت قائل شوند. علاوه بر مرغ سرخ شده غذا هایی مانند، کیک، تخم مرغ و سایر روش های دیگر را به مرغ سرخ شده افزودند.

تصمیم به بومی سازی و ترجمه اسم برند برای بازار جهانی

مهم ترین راه برای بسیاری از شرکت ها ، وارد شدن برای اجرای موفقیت درسطح بین المللی است که این امر با استراتژی بازارجهانی در نظر گرفته می شود و شامل نام تجاری و بومی سازی بازار می باشد. قبل از تصمیم گیری صریح، باید عوامل زیادی را مد نظر داشته باشد.

نام اصلی و محصول خود چیزهایی هستند که باید به دقت مورد توجه قرار گیرند. هنگامی که برندی را بومی سازی می کنید، نیاز دارید تا تلفظ آدرس، تغییر نام تجاری و یا برند گذاری مجدد را انجام دهید.

شورلت – Chevrolet

به عنوان مثال شورلت زمانی دشوار بود تا Chevy Nova را معرفی کند. زیرا در بازار آمریکای لاتین شکست خورد.

Orina

فروشگاه های زنجیره ای Target صندل پاشنه بلندی به نام ‘Orina'” نام گذاری کردند. در اصل اورینا یک کلمه روسی است که به معنی صلح است. اورینا به زبان اسپانیایی به معنی ادرار است.

بنابراین Target سریعا تصمیم به حذف برند های کفش و همچنین توضیحات خود از وب سایت ها نمود. علاوه بر این نام کفش را اصلاح نمود.

اجرای بومی سازی و ترجمه اسم برند

برای موفقیت نام تجاری در بازار جهانی کاملا ضروری است که بومی سازی را اجرا کنید. تطبیق نام تجاری خود با اهداف مختلف بازار کاری بس دشوار است.

اما هنگامی که فرهنگ بازار بین الملی را در نظر می گیرید، باید خود را به آن چه را که بازار جهانی نیاز دارد، مطابقت دهید. این فرآیند منوط به همکاری با یک شرکت حرفه ای و با تجربه بومی می باشد.

ترجمه اسم برند و بومی سازی نام برند های جهانی لزوما به معنای ترجمه اطلاعات نیست.

بلکه شامل ارزیابی زبان شناسی نام آن برند است که می توانید این کار را به کمک زبان شناسانی که در روند بومی سازی خبره هستند، انجام دهید.

در بعضی موارد لازم نیست نام برند را بومی سازی کرد. در دیگر مواقع بومی سازی نام برند، ممکن است باعث اصلاحات جزئی در نام آن برند شود.

در حالی که در موارد خاص می تواند به منظور انجام موفقیت آمیز آن برند در مکان های مختلف، نام آن برند را کاملاً تغییر دهد.

بهترین روش های ترجمه اسم برند برای بازار جهانی
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *