یکپارچگی در ترجمه
مهم ترین روش های ایجاد یکپارچگی در ترجمه که باید بدانید
آبان ۲, ۱۳۹۷
ترجمه آهنگ و ترانه
بررسی راه های ترجمه آهنگ و ترانه به بهترین شکل ممکن
آبان ۹, ۱۳۹۷

آشنایی با تاریخچه ترجمه و مهم ترین داستان های آن

تاریخچه ترجمه

این اصل در بررسی و مطالعه تاریخچه ترجمه بسیار مشهود است که نیاز به ترجمه از زمان های بسیار قدیم وجود داشته است و ترجمه مهم آثار ادبی از یک زبان به زبان هایی دیگر به طور قابل توجهی به توسعه فرهنگ جهانی کمک کرده است. ایده ها و شکل های مختلف یک فرهنگ دائما در حال تغییر و تبدیل شدن به فرهنگ های دیگر هستند که  از طریق آثار مترجمان صورت می گیرد.

آشنایی با تاریخچه ترجمه ♠

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

تاریخچه ترجمه متقابلا به تاریخ فرهنگ جهانی مرتبط می شود. زمانی که ابتدا روابط تجاری میان هند و کشور های مدیترانه ای برقرار شد، ایده ها و مفاهیم از شرق به ویژه هند، چین، عراق و فرهنگ غرب، از قرن ششم پیش از میلاد تاکنون تاثیرات بسزایی را داشته اند.

بسیاری از نظریه های طبی افلاطون و گالن در یونان، تاثیرات قابل توجهی برگرفته از هند داشته اند.

بسیاری از آثار فلسفی و علمی یونان باستان، در اوایل قرن نهم پس از میلاد، به عربی تبدیل شده بودند

این دانش از طریق اسپانیا به اروپا گسترش یافت که بیشتر آن از طریق یک کشور مسلمان بود. یکی از مهم هرین گام های مفید و کارآمد در جهت کمک به چگونگی درک جوامع باستان، فرآیند ترجمه است.

همان طوری که مطالعه تاریخچه ترجمه به دانشمندان این امکان را می دهد که در مورد نحوه ترجمه کردن چیز های بیشتری را یاد بگیرند، امروزه صنعت ترجمه رونق بیشتری پیدا کرده است.

با وجو بازار ترجمه امروزی که میزانی بالغ بر ۳۰ میلیارد دلار ارزش خالص در سرتاسر جهان داشته است، نشان می دهد که نیاز به ترجمه بیشتر از همیشه می باشد.

تاریخچه ترجمه و تاثیر آن

خدمات ترجمه تا به حال تاثیرات قابل توجهی در جهان داشته است و به مردم فرصتی برای درک معنای چند زبان می دهد. در نتیجه آن، مطالعات در مورد تاریخچه ترجمه به جامعه این امکان را می دهد تا در مورد فرهنگ ها و تمدن هایی که قرن ها پیش از آن وجود داشته اند، اطلاعاتی کسب کند.

در حالی که خدمات ترجمه گاهی اوقات با تفسیر استفاده می شود، ترجمه شامل تبدیل زبان مبدا به مقصد از متن نوشتاری است. ولی تفسیر کردن نیاز به انجام بیانات شفاهی دارد.

یادگیری در مورد تاریخ ترجمه دانشمندان را قادر می سازد تا فرهنگ های باستانی را به درستی درک کنند. امروزه تاریخ ترجمه نیز می تواند در مورد تمدن هایی که مدت هایی طولانی وجود داشته اند، اطلاعات فراوانی را به ما ارائه می دهد.

بدون تاثیر زبان شناسی که در طول تاریخچه ترجمه ارائه شده، بی تردید نمی توانیم معانی متنی را که در اشکال متنوع تاریخی وجود دارد، درک کنیم.

اشاراتی به گذشته تاریخ ترجمه

در واقع خدمات ترجمه در جوامع باستان سراسر منطقه خاورمیانه رایج بوده است و تنوع زبانی در کشور ها و سرزمین های کهن باستان نیز  ایجاب می کند که نیاز افراد را به ایجاد ارتباط زبانی فراهم سازد.

در حدود ۲۵۰۰ سال پیش از میلاد مسیح قرص هایی از جنس رس وجود داشتند که به منظور رمز دار کردن علائم Sumerian و Eblaite که زبان های باستانی سامی بود، استفاده می نمودند.

هروگلیف، حروفی بود که با کشیدن تصویر جانوران و اشیاء به کار می رفت و از هردو زبان استفاده می شد و بسیاری از زبان های دیگر بر روی سنگ روزتا نوشته می شد

روزتا سنگی بود که در سال ۱۷۹۹ توسط اعضای ارتش فرانسوی ناپلئون کشف شد. همچنین یکی از مهم ترین کشفیات آن زمان به شمار می آمد.

زیرا نه تنها نشان دهنده تلاش های ترجمه های قدیم بود، بلکه به دانشمندان مدرن فرصتی می داد تا ترجمه های هروگلیف مصری را مطالعه کنند.

حتما بخوانید: راه های ایجاد یکپارچگی در ترجمه

Jean-François Champollion ، پژوهشگر فرانسوی و از جمله معروف ترین مترجمانی است که بر روی هروگلیف مصری و سنگ روزتا تحقیقات فراوانی را انجام داده است.

همچنین Champollion توانسته است با موفقیت متن فرمانی را ترجمه کند که بر روی سنگی با سه نوع خط متفاوت هروگلیف مصری نوشته شده بود.

دست خط های حروف هروگلیف مصری و یونان باستان

وی همچنین تشخیص داد که تمام حروف هروگلیفی الفبایی نیستند و بعضی از نماد ها نمایانگر ایده ها و اسم های قبلی بودند.

ترجمه هایی از کتاب مقدس از مهم ترین بخش های تاریخچه ترجمه هستند

محققان تلاش کرده اند تا ترجمه های کتاب مقدس را برای چند قرن ارائه دهند. به عنوان مثال یکی از اولین نمونه های تاریخچه ترجمه زمانی بود که عهد عتیق در قرن سوم پیش از میلاد از عبری به یونانی ترجمه شد.

یکی از ترجمه های مهم تر تاریخ ترجمه، شامل اصلاحات پروتستان است که در طول قرن های ۱۶ و ۱۷ میلادی رخ داد.

وقتی که گوتنبرگ ماشین چاپ را در قرن ۱۵ اختراع کرد، باعث شد تا راهی را برای تولید انبوهی از نسخه های کتاب مقدس را فراهم آورد.

مارتین لوتر یک راهب آلمانی، از این مزیت استفاده کرد و در سال ۱۵۲۲ یک ترجمه آلمانی از عهد جدید را به وجود آورد. سپس لوتر توانست یک تیم از مترجم هایی را برای ایجاد یک ترجمه آلمانی از عهد عتیق تا سال ۱۵۳۴برای انتشار، گرد هم آورد.

این ترجمه آلمانی کتاب مقدس به عنوان کتاب مقدس لوتر شناخته شد. در حالی که ترجمه کتاب آسمانی بود، لوتر متوجه شد که بسیاری از عباراتی که به زبان عبری نوشته شده اند، نباید معنای تحت الفظی زبان آلمانی را داشته باشند.

بنابراین او مجبور بود لغاتی را انتخاب کند که دقیقا منطبق با خط اصلی عبری است. لوتر همچنین دریافت که بسیاری از تعالیم کلیسای کاتولیک با آموزه هایی از کتاب مقدس منطبق نیستند.

بر اساس داستان های تاریخچه ترجمه مهم ترین جنبه کتاب مقدس لوتر این بود که نخستین بار عموم مردم به کتاب مقدس دسترسی پیدا کردند. قبلا کتاب مقدس تنها به شیوه خط اصلی عبری که منحصرا متعلق به اعضای روحانیت بود، شناخته می شد.

بعد ها ایده های انقلابی لوتر در برابر کلیسای کاتولیک بالاخره در سراسر اروپا گسترانیده شد.

ترجمه متون مذهبی

با توسعه متون مذهبی و نظریه های دینی معنوی، نیاز به امر ترجمه بیشتر می شود.

در تاریخچه ترجمه به این اصل برمیخوریم که همان طوری که دین گسترش پیدا می کند، تمایل به انتشار آن در دنیا و تشویق شدن به ایمان مذهبی افزایش پیدا می کند و این بدان معناست که متون مذهبی نیاز به چند زبان دارند.

آشنایی با تاریخچه ترجمه

تاریخچه ترجمه

یکی از نخستین متون مذهبی ترجمه شده عهد عتیق است که در قرن سوم قبل از میلاد ترجمه شده است.

این ترجمه به Septuaginta اشاره دارد که ترجمه یونانی کتاب مقدس عبری بود و از واژه  لاتین Septuaginta ، به معنای هفتاد تشکیل شده است. این متن به عهد قدیم یونانی اطلاق می شود.

قابل توجه است که بر مبنای تاریخچه ترجمه این متن بدون استفاده از شیوه ها و ابزار های مدرن توسط حداقل ۷۰ دانشمند ترجمه شده است و سپس به یونانی برگردانده شد و این مبنای ترجمه های بعدی کتاب مقدس در چندین زبان بود.

دین نقش مهمی را در پیشرفت ترجمه ایفا می کند. در واقع کلیسای مقدس سنت جروم  به عنوان حامی ترجمه شناخته می شود

سنت جروم در قرن چهارم میلادی کتاب مقدس لاتین را منتشر کرد. این کتاب مقدس متون برجسته ای داشت که در کلیسای کاتولیک رومی قرار داشت.

با شروع پروتستانتیسم، نیاز به ترجمه کتاب مقدس و دیگر متون مذهبی به زبان های اروپایی شدید تر شد.

از این رو از طریق ترجمه سریع و توزیع کتاب مقدس در طول دوره اصلاحات پروتستان، منجر شد که مسیحیت دو راه روشن کاتولیک رومی و یا پروتستانتیسم را داشته باشد.

یکی از واضح ترین تفاوت های این دو نوع دین، تفاوت داشتن در متون، کلمات و اصطلاحات کتاب مقدس بود.

مترجمان معروف در تاریخ ترجمه

حرفه ترجمه در درک اسناد و مدارک تاریخی بسیار اهمیت دارد. با این حال در بعضی موارد این یک کار خطرناک تاریخی محسوب می شد.

مانند مواردی که ویلیام تیندال داشت. تیندال مترجم و دانشمند معروف انگلیسی بود که در سال ۱۵۳۶ در هلند به دلیل تلاش هایش برای ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی محکوم به اعدام شد.

دیگر مترجمان قابل توجه، حتی کسانی که به واسطه آن زندگی خطرناکی داشته اند، عبارت اند از، کنستانس گارنت که یکی از مترجمانی است که برای یافتن چند کلاسیک ادبی از زبان روسی به انگلیس ترجمه کرد

همچنین گریگوری راباسا مترجم مشهور دیگری بود که در قرن بیستم چند متن لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

مترجمان اغلب شخصیت های بی نام و نشانی در تاریخچه ترجمه هستند که راه را برای انتشار بزرگ ترین ایده دانش و نظریه ها در دوران های متمادی گشوده اند.

حتما بخوانید: ۱۰ راه افزایش کیفیت ترجمه

در برخی موارد کار کردن به عنوان یک مترجم فوق العاده مشکل ساز بود و حتی برخی از آنان به خاطر علاقه به فن ترجمه، زندگی شان را از دست دادند.

این مترجمان معروف شامل، افرادی مانند، تیندال ویلیام بود که در سال ۱۵۳۶ در هلند اعدام شد. زیرا او کتاب مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

در تاریخچه ترجمه دیگر مترجمین مشهور عبارت اند از، راهب چینی Xuanzang که در سال ۶۴۵ میلادی، بودایی هندی را به خط چینی مبدل کرد.

کنستانس گارنت مترجمی انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله، تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را در پایان قرن نوزدهم به زبان نگلیسی ترجمه کرد

گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، مدارک واسناد زبان لاتین را به انگلیسی ترجمه کرد.

صنعت مدرن ترجمه امروزی

در حالی که ترجمه در گذشته برای راهبان، زبان شناسان و دانشمندان اختصاص داده شده بود، امروزه مشاهده می کنیم که این صنعت پر رونق در سراسر گیتی پیشرفت کرده است.

از آنجایی که تقاضا برای خدمات ترجمه بسیار بالاست، بسیاری از آژانس های ترجمه برای سهام  بازار بزرگ رقابت هایی را به وجود آورده اند.

صنعت ترجمه شامل شرکت هایی است که در سراسر جهان وجود دارند و ارزش تقریبی این صنعت بیش از ۵/۳۳ میلیارد دلار می باشد.

آژانس های اروپایی فقط درآمدی بالغ بر ۴۹ درصد حاصل از صنعت ترجمه را تشکیل می دهند. در حالی که شرکت های آمریکایی و آسیایی به ترتیب ۳۵ درصد و ۱۳ درصد درآمد حاصل از ترجمه را به خود اختصاص داده اند.

اقیانوسیه تنها ۲ درصد از درآمد صنعت ترجمه را تامین می کند. همچنین هر کشور آمریکای لاتین و آفریقا کمتر از ۱ درصد درآمد کل را تشکیل می دهند.

ترکیبی از صنعت ترجمه

بر اساس تاریخچه ترجمه صنعت ترجمه دارای چندین نقش مهم است که ساختار آن را تشکیل می دهد. به طور کلی در فراتر از این صنعت، ارائه دهندگان خدمات زبان  (LSPs) می باشند.

LSPs آژانس هایی هستند که گروهی از مترجمان را برای انجام خدمات زبان برای مصرف کنندگان به کار می گیرند

گاهی اوقات آژانس های ترجمه می توانند ترجمه های خاص را به سازمان های کوچک تر اختصاص دهند. در حقیقت این سازمان های کوچک تر کمیسیون خود را از مترجم آزاد دریافت می کنند.

یک مترجم آزاد مترجمی است که مستقل از آژانس ها کار می کند. مترجم آزاد نسبت به مترجم داخلی، سازگاری بیشتری دارد. زیرا آن ها برنامه کاری خاصی ندارند.

آشنایی با تاریخچه ترجمه و مهم ترین داستان های آن
۵ (۱۰۰%) ۱ vote
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *