فرق ترجمه انسانی با ترجمه ماشینی
فرق ترجمه انسانی با ترجمه ماشینی چیست؟
دی ۱۰, ۱۳۹۷
هشتگ چیست
هشتگ چیست؟
دی ۲۴, ۱۳۹۷

بهترین روش های ویرایش و تصحیح متن ترجمه شده

تصحیح متن ترجمه شده

تصحیح متن ترجمه شده در واقع به فرایندی گفته می شود که طی آن متن ترجمه شده به منظور رفع اشتباهات پیش آمده و یا برای افزایش روان بودن متن، بازبینی و یا بازنگری خواهد شد. سطح ویرایش متن های ترجمه شده بیشتر به توافقات انجام شده بین گروه ترجمه و مشتری وابسته است که این امر نیز تا حد زیادی به کیفیت متن ارائه شده بستگی دارد.

راه های تصحیح متن ترجمه شده

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

شاید عجیب به نظر برسد اما یافته های بدست آمده نشان می دهند که تقاضا در بازار ترجمه همیشه بیشتر از حجم تولیدی توسط موسسات حرفه ای ترجمه بوده است

همین امر باعث می شود تا ما شاهد کاهش کیفیت ترجمه و البته کاهش سطح انتظار مشتری ها نیز باشیم.

امروز با پیشرفت هایی که در زمینه ی ترجمه ماشینی شاهد آن هستیم و همچنین گسترش بازار ترجمه، دیگر، انتظارات از این بازار افزایش یافته و مشتریان دست باز تری در انتخاب مترجم و خدمات بهتر، دارند.

طبیعی است که با افزایش سطح رقابت در صنعت ترجمه سطح ارائه ی خدمات نیز رشد خواهد داشت

با وجود افزایش روز افزون تقاضا در بازار ترجمه، کمبود مترجم های توانا و زمان زیادی که آن ها باید برای ترجمه اسناد صرف کنند یکی از مشکلات اصلی این صنعت به حساب می آید

یکی از راهکارهایی که در گذاشته برای حل این مشکل ارائه شد، استفاده از ترجمه ماشینی بود.

هر چند که پیش تر این اقدام چندان نمی توانست اقدامی مهم به منظور صرفه جویی در وقت به حساب بیایید. در گذشته ترجمه ی ماشینی کیفیت مناسبی نداشت و همین امر باعث می شد تا در مرحله ی بعد وقت زیادی صرف تحصیح محصول نهایی ترجمه شود.

امروزه با پیشرفت بسیار ویژه ای که در زمینه ی ترجمه ماشینی اتفاق افتاده ، در واقع روند تصحیح ترجمه توسط انسان بعد از دریافت آن از نرم افزار بیش از ۱۰ الی ۲۰ درصد کاهش یافته است.

گزینه تحصیح برای ترجمه های ماشینی

هر چند که امروزه ترجمه ماشینی در بهترین حالت خود قرار گرفته و بهترین عملکرد خود در سال های گذشته را دارد اما هنوز هم کیفیت آن برابر با کیفیت ارائه شده توسط مترجم های انسانی نیست.

حتما بخوانید: آشنایی با معایت ترجمه ماشینی

در حال حاضر مترجم های ماشینی حتی با بهره گیری از بانک های اطلاعاتی قوی، استفاده از صنعت های ادبی، توانایی در تشخیص فاکتور های فرهنگی و توانایی در به کارگیری کلمات تخصصی در رشته های متفاوت، باز هم در ارائه ی محصول نهایی ترجمه، از کمبود های زیادی رنج می برد.

بهترین راهکار ارائه شده برای تصحیح متن ترجمه شده تاکنون استفاده از یک مترجم انسانی با مهارت بالا و مجهز به نرم افزار کمک مترجم برای اصلاح خطاهای موجود در متن ترجمه شده بوده است

انواع ویرایش متن ترجمه شده در صنعت ترجمه

در اینجا به سه سطح مختلف از رفع این خطاها اشاره خواهیم کرد

تصحیح سبک

 در این نوع از تصحیح، مترجم کاملا اطمینان دارد که متن هم از نظر خوانایی و هم از نظر محتوا سطح خوبی دارد و آنچه او باید انجام دهد فقط  تصحیح چند مورد مشکل ساختاری است.

تصحیح کامل

تصحیح متن ترجمه شده به طور کامل، تا حد زیادی به توافقات انجام شده بین مترجم و مشتری وابسته است. بعد از فرایند تصحیح کامل، متن باید به اندازه ی کافی روان بوده، قابل فهم باشد، بسیار دقیق باشد و تمام جنبه های ساختاری آن ویرایش شده باشند.

ویرایش ترجمه

متنی که بطور کامل توسط یک مترجم انسانی و حرفه ای ویرایش شده است با اطمینان کامل قابل انتشار است.

تصحیح کامل انسانی

در واقع بالاترین سطح ویرایش مربوط به این سطح از می باشد. در این سطح از ویرایش، متن به گونه بازنویسی و بازنگری خواهد شد که میزان روان بودن و دقت متن دقیقا به اندازه ی متن های نوشته شده در زبان مبدا می باشد.

در این سطح از تصحیح متن ترجمه شده، تمام اصطلاحات متن مبدا به گونه ای در زبان مقصد باز نویسی خواهند شد که کاملا با متن مقصد همخوانی داشته باشند.

در واقع در این نوع از ترجمه و تصحیح به جرات می توان گفت، متن را در زبان مقصد باز نویسی می کنند.

در تمام سطح هایی که در مورد فرایند تصحیح متن های ترجمه شده گفتیم باید این نکته را متذکر شد که در تمام موارد، مترجم انسانی سعی دارد تا اگر اطلاعاتی سهوا توسط مترجم ماشینی حذف شده اند و یا اضافه شده اند اصلاح شوند

به طور معمولا رعایت و ویرایش مواردی مثل اصطلاحات زبان مقصد، فرمت نوشته ها و ساختار دستوری زبان مقصد، اهمیت بسیار زیادی دارند.

صرفه جویی در هزینه و زمان

ویرایش و تصحیح متن ترجمه شده می تواند بسیار زمان بر و پر هزینه باشد. برای استفاده ی بهینه از تمام منابع مالی خودتان باید مواردی را رعایت کنید.

روان بودن متن مبدا

اگر شما متنی را در اختیار دارید که به خوبی نوشته شده است، اصطلاحات آن در جای درست استفاده شده اند، فرمت متن بسیار ایده آل است و موارد خاص فرهنگی آن کاملا رعایت شده اند باید بگویم که در چنین شرایطی میزان تصحیح متن بعد از ترجمه ی ماشینی تا حد بسیار زیادی کاهش خواهد یافت.

استفاده از راهنمای سبک ترجمه

اگر از راهنمای سبک ترجمه استفاده شود، مترجم می تواند با استفاده از نمونه های موجود، سرعت تصحیح متن ترجمه شده خود را تا حد بسیار زیادی افزایش دهد.

بانک اصطلاحات

 استفاده از یک بانک اطلاعاتی به روز که اصطلاحات زبان مبدا و مقصد را به خوبی به روز رسانی کرده است می تواند تا حد بسیار زیادی میزان تصحیح مورد نیاز متن ترجمه شده را کاهش دهد.

قطعا هر پروژه ای ویژگی های خاص خودش را دارد و حساسیت های مربوط به دقت و کیفیت با توجه به فاکتور های موجود، متفاوت خواهند بود.

در مورد نمونه هایی در زمینه های آکادمیک، پزشکی، حقوقی و فرهنگی قطعا مترجم انسانی حرفه ای مورد نیاز است.

در آخر باید به این نکته توجه کنید که در بقیه ی موارد برای تصحیح متن ترجمه شده نیز اگر قصد استفاده از ترجمه ی ماشینی را دارید باید در کنار آن از یک مترجم حرفه ای نیز برای تصحیح متن نهایی استفاده کنید.

منبع: writingcooperative

بهترین روش های ویرایش و تصحیح متن ترجمه شده
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *