تاریخچه ترجمه
آشنایی با تاریخچه ترجمه و مهم ترین داستان های آن
آبان ۵, ۱۳۹۷
ترجمه اسم برند
بهترین روش های ترجمه اسم برند برای بازار جهانی
آبان ۱۲, ۱۳۹۷

بررسی راه های ترجمه آهنگ و ترانه به بهترین شکل ممکن

ترجمه آهنگ و ترانه

موسیقی حامل پیام های جهانی است. با این حال، ترجمه آهنگ و ترانه به ویژه به دلیل تفاوت های فرهنگی می تواند دشوار باشد. ترانه ها محصول یک فرهنگ هستند و می توانند برای حفظ معنا و پیام اشعار در محدوده یک محیط فرهنگی جدید به چالش کشیده شوند.

حتی در ترانه ای که موضوعی جهانی دارد هم به نظر می رسد که از بین بردن موانع زبان برای برقراری ارتباط آسان نیست.

برای افرادی که قصد ترجمه آهنگ را دارند موضوعات اساسی و مهمی پیش میاید که باید به آن توجه ویژه داشته باشند تا بهترین کیفیت را ارائه دهند.

در آهنگ ترجمه اصلی ترین چیزی که باعث تفاوت بین ترجمه آهنگ در مقایسه با دیگر متن ها می شود، این است که شما باید بدرستی ریتم آهنگ را حفظ کنید. این نکته بسیار بسیار مهمی میباشد.

بررسی بهترین روش های ترجمه آهنگ و ترانه

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

زبان مبدا و مقصد، نقش مهمی در این فرایند دارند.

برای مثال ترجمه متن در زبان های هند و اروپایی به شما این امکان را می دهد تا اثری بیشتر شبیه به متن اصلی خلق کنید.

اگر بین دو زبانی ترجمه می کنید که از نظر ساختاری، ترتیب کلمات، طول کلمات و الگوی تاکید بر روی کلمات کاملا متفاوت هستند، ممکن است شرایط را اندکی پیچیده تر کند.

کاری که یک مترجم خوب باید در ابتدا انجام دهد این است که آنقدر آهنگ را بخواند تا زمانی که داستان، اتمسفر، پیام و جزئیات آهنگ برایمان درونی و واضح شود.

موسیقی نیز در این فرایند نقش موثری را ایفا می کند.

در یک آهنگ خوب، همیشه بین شعر و موسیقی ارتباط خوبی برقرار است.

لذت ترجمه ترانه با نرم افزار ترجمه ترجمه طلایی

برای ایجاد این ارتباط و نشان دادن آن در متن ترجمه، باید به این نکته در زبان مبدا توجه و دقت کافی داشته باشید.

پس از آن برای کسب بهترین نتیجه از ترجمه آهنگ سعی می کنیم چند ورژن از ترجمه ی متن را بنویسیم.

گاهی اوقات به دلیل فرایند مونتاژ و مشتق سازی، کلمات ما خیلی بلند و کشیده هستند، بنابراین برای این که در ترجمه آهنگ و ترانه چیزی را از قلم نیاندازید، باید خلاق باشید و کلمات جدیدی خلق کنید.

گاهی فقط باید چیز هایی را انتخاب کنید که واقعا نمی خواهید آن ها را از دست بدهید. باز هم می گویم که بهترین کار این است که اشعار را در ذهن خود درونی کرده و در حقیقت با شعر عجین شوید و بعد می توانید معانی را اولیت بندی کنید

یکی از راه کارهایی که مترجمین حرفه ای گاهی اوقات از آن استفاده می کنند این است که تفسیر کاملا جدیدی را خلق می کنند و سعی دارند که دقیقا همه ی جزئیات را تکرار نکنند.

این کار در حقیقت بخش مورد علاقه در ترجمه آهنگ است. این کار مانند نوشتن یک آهنگ جدید است. در حالی که قصد داریم به روح و اصل شعر مبدا نیز وفادار بمانیم.

در این مرحله از ترجمه آهنگ کار هوشمندانه این است که فقط به زبان مقصد فکر کرده و به زبان فقط نیم نگاهی بیاندازیم.

در حقیقت ترجمه آهنگ خیلی ساده است که از کل به جزء ترجمه کنیم.

بسیاری اوقات، اهنگ هایی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می شوند به نظر اندکی طولانی تر می شوند.

در حالت کلی طبیعی تر است که به زیبایی تعابیر را معنی کنیم، تا این که فقط ترجمه کنیم.

انطباق فرهنگی موجب ایجاد چالش در ترجمه آهنگ و ترانه می شود.

ترجمه آهنگ و ترانه به روشی خوب معانی را به وجود می آورد که از فرهنگی به فرهنگ دیگر در قالب شعر قابل دسترسی هستند.

در مطالعه ای بین فرهنگی که در سال ۲۰۱۸ انجام شد، Natural History of Song، مشخص کرد که عدم آشنایی زبان شناختی و زمینه اجتماعی برای ترجمه ترانه ها با بازشناسی آن ها تداخلی ندارد.

اگر آهنگی به زبانی ناآشنا، اما با ریتمی آشنا شنیدید، این احتمال وجود دارد که توسط شنوندگان با پیشینه های مختلف اجتماعی قابل تشخیص باشد

اما مسئله مهم در ترجمه آهنگ همین است:

آن ها معنی آن را متوجه نمی شوند! حتی اگر ترانه ای در بین فرهنگ ها شناخته شده باشد، تا زمانی که شعر آن ترجمه و محلی سازی نشود، قابل فهم نخواهد بود.

به خصوص در ترجمه آهنگ و ترانه وقتی مترجمان مسئولیت ترجمه ترانه را بر عهده می گیرند، باید به تفاوت های فرهنگی متن مبدا به دقت توجه کنند.

ترجمه متن آهنگ

ترجمه آهنگ

وظیفه آن ها این است که ترانه را به گونه ای ترجمه کنند که برای کسی از فرهنگی دیگر که دسترسی محدودی به نسخه اصلی دارد (یا کلا به آن دسترسی ندارد)، قابل درک باشد.

به طور کلی ترجمه آهنگ و ترانه کار ساده نیست، چون ترانه ها با منابع فرهنگی ضمنی، مترجمان را با چالش بزرگی روبه رو می کنند.

حتما بخوانید: آشنایی با تاریخچه ترجمه

عناصر فرهنگی در همه سطوح ظاهر می شوند، از مفهوم و شکل کلمات، دستور زبان، استفاده از اصطلاحات و زبان عامیانه گرفته تا قافیه بندی و وزن شعری.

محتوای یک ترانه (اشعار، ملودی، تنظیمات، و ابزارها) باید به دقت تغییر یافته و با فرهنگ دیگر تطبیق بیابند

فرایند انتقال متن به ترجمه ترانه منجر به تداوم یا تحول می شود. تعامل میان دو یا چند فرهنگ در ترجمه باعث ایجاد یک متن ترکیبی می گردد.

این به آن معنی است که برخی از ویژگی های متن در فرهنگ مبدا را اتخاذ می کند. البته این همیشه مطلوب نیست، چرا که این یک میانگین گیری است، نه ترجمه دقیق متن.

به دلیل وجود عناصر پیچیده زیاد، یک ترجمه دقیق از یک ترانه تقزیبا غیرقابل تصور است. استفاده از ترجمه ماشینی یا نرم افزار ترجمه موسیقی، کافی نیست. اما نرم افزارهای کمک مترجم بسیار کمک میکنند.

این کار مترجمی بسیار حرفه ای می طلبد که قادر به ارائه خدمات حرفه ای محلی سازی برای انجام یک ترجمه مناسب باشد!

کاور کردن و صداگذاری کردن به عنوان راه حلی برای ترجمه آهنگ و ترانه

کاور کردن و صداگذاری کردن، دو شیوه بسیار محبوب در ترجمه آهنگ و ترانه هستند. کاورهای موسیقی، یا نسخه های کاور شده، یا ضبط ترانه ای که قبلا توسط هنرمند دیگری ضبط شده است، کارهای جدیدی هستند.

برای مثال، Taco Bell از ترجمه اسپانیایی ترانه Fun’s We Are Young  استفاده کرد.

به این دلیل که کاورهای آن ها معمولا ضرب آهنگ (سرعت اجرا) و تنظیم آهنگ ترانه اصلی را برای شناسایی آن حفظ می کند. علاوه بر این، خوانندگان لحن ترانه را با یک ترجمه کم و بیش صریح از اشعار اصلی تقلید کردند.

به این ترتیب، ترانه کاور به یک نوشته عاطفی نگاه می کند و در عین حال، ماهیت خارجی تنظیم خود را تقویت می کند.

ترجمه آهنگ

در ضمن، صداگذاری یا صدای خارج از تصویر (مثل صدای یک گوینده) شیوه رایج دیگری است که در نمایش های تلوزیونی مورد استفاده قرار می گیرد.

این شیوه به ترجمه آهنگ و ترانه به عنوان یک زبان خارجی نیاز دارد. صداگذاری، یک ضبط محدود یا میکس صدا است که با استفاده از یک آهنگ صوتی کلامی، تقریبا نزدیک به اهنگ اصلی باقی می ماند.

پیشنهاد ویژه: بررسی اهمیت ترجمه که باید بدانید

به جای استفاده از زیرنویس، جایگزین های صوتی به کار گرفته می شود. زمانی که از یک شرکت صداگذاری برنامه های تلوزیونی، کلیپ، فیلم یا حتی بازی های تلوزیونی از کشور دیگری خواسته شود، آن ها خدمات ترجمه معمول را انتخاب می کنند.

با این وجود، ترانه های قطعه تکراری (theme song)، بسیار پیچیده ترند و نیازمند ترجمه تخصصی و خدمات محلی سازی هستند.

تغییر یا جایگزین کردن آغاز یا پایان قطعه تکراری (به جای دوبله اثر اصلی) برای شرکت ها بسیار رایج است

این کار به دلایل مختلف رخ می دهد. جایگزین کردن یا تنظیم کردن یک ترانه می تواند سازگاری بهتری ایجاد کند و نمایش را برای مخاطبان زبان مقصد محبوب تر کند.

برخی ترانه ها هم مجوز دارند و نمی توانند در جای دیگری استفاده شوند.

شبکه های تلوزیونی آمریکای شمالی غالبا قطعه های تکراری را برای صداگذاری انگلیسی مجموعه های انیمیشن ژاپنی مخصوص کودکان تنظیم می کنند. در ژاپن، تغییر کامل موسیقی در زمان ترجمه آهنگ و ترانه از زبان های دیگر، بسیار رایج است.

چالش دیگر در ترجمه آهنگ: ترتیب کلمات

بسیاری از اهنگ هایی که به زبان هند و اروپایی هستند ریتم شادی دارند، زیرا حروف اضافه در این زبان ها نقش بسیار مهمی دارند.

بدین دلیل است که اغلب در زبان های فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی، انگلیسی و … اشعار با یک حرف اضافه ی تک هجایی آغاز می شوند.

از طرفی دیگر در تعدادی از ترانه های انگلیسی حروف بی تکیه و پسوند های بسیاری هستند و ما با کلمات تک هجایی معنا دار بسیار کمی مواجه می شویم.

در فرآیند ترجمه آهنگ گاهی اوقات، کلمات زیادی را ترجمه می کنیم و بعد آن ها را مانند یک پازل کنار یکدیگر می چینیم. این کار به افزایش کیفیت ترجمه خیلی کمک میکند

در این مرحله، بیشتر سعی می کنید هم لفظی و هم خلاقانه ترجمه کنید و  تعادلی بین این ترتیب کلمات برقرار سازید تا به زبان اصلی نیز وفادار بمانید.

این را به یاد داشته باشید که ترجمه آهنگ و ترانه، از هر چیز دیگری بیشتر نیاز به هنر دارد

در بهترین حالت، شما قادر خواهید بود در زبان مقصد معادلی را پیدا کنید که بتواند احساس واقعی و اتمسفر و شعر متن اصلی را به خوبی منتقل کند.

بهترین ترجمه آهنگ ترجمه ای است که مشخص نباشد که متن ترجمه شده است و گوش دادن به آن مانند گوش دادن به یک آهنگ اصلی در زبان مقصد باشد.

بررسی راه های ترجمه آهنگ و ترانه به بهترین شکل ممکن
۵ (۱۰۰%) ۱ vote
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *