شرایط مترجم شدن
اسفند ۹, ۱۳۹۷

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

درست مثل هر شغلی، راه مترجم شدن هم آسان نیست.

این رشته از خودگذشتگی و پشتکارو عشق واقعی به زبان ها را می طلبد.

شما برای تبدیل شدن به مترجم خوب به آموزش صحیح و مجموعه ای از مهارت ها به شرح زیر نیاز دارید:

  •  مهارت های زبانی

اولین مهارتی که باید داشته باشید، زبان است.

شما به شیوایی در زبان مبدا یا زبانی که آن را ترجمه می کنید دارید.

شما باید یک گویشوار بومی زبان مقصد یا زبانی باشید که می خواهید به آن ترجمه کنید. همچنین برای شما ضروری است که نویسنده ای خوب در زبان مقصد باشید.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

افراد کمی می توانند به زبانی ترجمه کنند که بومی آن نیستند.

برای کار به عنوان یک مترجم حرفه ای، فقط گویشواران بومی توسط اکثر شرکت های ترجمه درنظر گرفته می شوند.

زندگی در یک کشور یا دست کم گذراندن بخش عمده ای از سال در کشوری که زبان مبدا در آن صحبت می شود، به بهبود مهارت زبانی شما کمک خواهد کرد. بسیاری از شرکت های ترجمه این شرط را یک پیش نیاز قرار می دهند.

  • مهارت های کامپیوتری

اگر می خواهید مترجم شوید، باید مهارت های کامپیوتری خوبی داشته باشید.

این به نفع شماست که در استفاده از چندین نرم افزار ترجمه، به ویژه برنامه های MS Office، و همچنین نشر رومیزی، Photoshop و InDesign مسلط شوید.

چون برای کارهای ترجمه ای که نیاز به استفاده از این برنامه ها دارند مفید است.

استفاده از این برنامه ها باعث بهبود کارایی شما خواهد شد و به افزایش شانس شما برای استخدام کمک خواهد کرد.

  • مهارت های شغلی

امروزه بسیاری از مترجمان حرفه ای به صورت آزاد کار می کنند.

اگر این هدف شما هم هست و فراست شغلی داشته باشید، این کار برای شما بهتر است.

شما باید در بازاریابی و فروش آگاهی داشته باشید تا بتوانید یک شبکه بسازید، اطلاعات کسب کنید، و ترجمه کنید.

شما باید سرسختی خود را افزایش دهید چون رقابت شدیدی میان سایر مترجمان آزاد وجود خواهد داشت.

باید یادبگیرید که دقیق و وقت شناس و منظم باشید.

گام هایی درمورد نحوه تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای

اگر مطمئن هستید که می خواهید مترجم شوید، در این جا اقدامات لازم برای انجام این کار وجود دارد.

آموزش دیدن

گذشته از مهارت در حداقل دو زبان، باید مطالعات انواع ترجمه را برای مترجم شدن درنظر بگیرید.

فارغ التحصیل دبیرستان می تواند دوره های نویسندگی و درک مطلب و زبان های خارجی را بگذراند. بسیاری از افراد دارای مدرک دانشگاهی در یک زبان خاص تخصص دارند.

درخواست برای دریافت و تصویب برنامه صدور گوهی نامه

پس از رعایت الزامات تحصیلی و بهبود مهارت های خود، بهتر است گواهینامه یا اعتبارنامه را برای مترجم شدن دریافت کنید. زمانی که گواهی نامه دارید، مدرکی دارید که مهارت های لازم برای ترجمه در سطح حرفه ای را دارید.

گذراندن آزمون مهارت زبان

می توانید رزومه خود را با گذراندن آزمون های مهارت زبان تقویت کنید.

این نشان می دهد که شما به زبانی که صحبت می کنید، مسلط هستید. چندین سازمان، مدارس، و بسیاری از شرکت های ترجمه آزمون های مهارت زبانی برای مترجمان ارائه می کنند.

به دست آوردن تجربه کاری

تجربه صنعتی برای مترجمان تازه کار مهم است. برای کسب تجربه می توانید با کار کردن به عنوان یک کارآموز آغاز کنید.

زمانی که تجربه دارید، می توانید با نگاه کردن به کارهای در سطح ابتدایی، به پیچیدگی های فرآیند ترجمه و کسب و کار آگاهی پیدا کنید.

بازاریابی برای خودتان را بیاموزید.

اگر تصمیم دارید که به صورت آزاد کار کنید یا حتی به دنبال یک شغل دائمی به عنوان مترجم هستید، مهم است که برای خودتان بازاریابی کنید.

به دنبال شرکت ها، موسسات، سازمان ها، آژانس های دولتی، بیمارستان ها، کلینیک ها و LSPهایی بگردید که ممکن است به دنبال مترجم باشند.

ادامه دادن یادگیری

با شروع کار خود به عنوان یک مترجم حرفه ای، بسیار مهم است که با روندهای ترجمه، فناوری های جدید و اخبار صنعتی به روز بمانید.

همچنین مهم است که دست از یادگیری نکشید. بسیاری از مترجمان به تحصیلات خود ادامه می دهند تا از بقیه بهتر باشند.

برخی از مترجمان برای بهبود قابلیت بازاریابی خود، مدرک کارشناسی ارشد می گیرند.

ادامه تحصیل به شما این امکان را می دهد که در کار خود تخصص یا تنوع داشته باشید.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟
۵ (۱۰۰%) ۱ vote
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *