۱۰ نکته برای افزایش کیفیت محتوای ترجمه
شهریور ۱۹, ۱۳۹۷
چرا ترجمه کردن مهم است؟ اهمیت ترجمه در چیست؟
مهر ۲۵, ۱۳۹۷

آشنایی با باورهای غلط در مورد ترجمه که باید بدانید

ترجمه و تفسیر کار آسانی نیست. اما بسیاری از افرادی که ترجمه  می کنند، مشتریانی دارند که، باورهای غلط در مورد ترجمه که آن ها انجام می دهند نیز دارند. بیشتر باورهای غلط در مورد ترجمه و مترجمان و تفسیر کنندگان، غیر واقعی و نادرست هستند. زیرا زبان شناسانی که کار می کنند، به ایجاد محیطی برای درک و اعتماد بین مشتریان و مترجمان یا تفسیر کنندگان کمک چشمگیری می کنند.

باورهای غلط در مورد ترجمه کدامند؟

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

سوء تفاهماتی در مورد مترجمان و تفسیر کنندگان

ممکن است دشوار به نظر برسد که تصورات پیش بینی شده برخی افراد را تصحیح کنیم. ولی انجام دادن ترجمه برای مشتریانی که نیاز به خدمات زبان شناسی دارند نیز امری مهم به شمار می آید.

این مشتریان باید بدانند که مترجمان و متخصصان ترجمه بسیار ماهر هستند. آن ها برای انجام ترجمه یا تفسیر کار همچنین برای تسهیل و برقراری ارتباط بین مردم که به زبان های مختلفی صحبت می کنند، آموزش هایی دیده اند.

در واقع بدون آن ها سخنرانی انگلیسی دشوار به نظر می رسد. به عنوان مثال، برای انتقال پیام ها و یا اطلاعات به یک فردی که فقط زبان چینی صحبت می کند، بسیار لازم و مفید است.

۱- ترجمه صرفا تبادل کلمات می باشد

از بزرگ ترین باورهای غلط در مورد ترجمه این است که بسیاری از مردم معتقدند که ترجمه، کار آسانی است. زیرا آن ها فقط نیاز به تبادل کلمات از یک زبان به زبانی دیگر دارند. این یکی از تصورات غلط در مورد ترجمه و مترجمین است.

مشتریان باید درک کنند که متن منبع چیزی است که تعیین می کند که پروژه ترجمه پیچیده یا آسان باشد.

اصول منبع ممکن است، اصطلاحات و کلمات فنی خاصی داشته باشند که انتقال آن به زبان مقصد  کار دشواری است.

هر کار ترجمه دارای مجموعه ای از الزامات است که مستلزم دقت و صحت انجام کار است که آیا پروژه کوچک است و یا بزرگ. برای مثال، روش نوشتن متن برای آزادی مطبوعات با متن مربوط به مراقبت های بهداشتی یا متن مالی بسیار متفاوت است.

زمانی که مترجمان به صورت حقوقی، خلاق و به عنوان کسب درآمد، در زمینه های تحقیق، آموزش و اطلاعات پزشکی یا تولیدی کار می کنند، به کار گیری مجموعه اصطلاحات متفاوت می باشند.

علاوه بر این فرآیند های داخلی پردازش فایل منبع و تبدیل آن به ترجمه نهایی منوط به، همکاری بین مترجم، مدیر پروژه، ویرایشگر و ناظر انجام کار می باشد که با استفاده از لغت نامه ها، مراجع، پایگاه داده اصطلاحات و ابزار های کامپیوتری نیز انجام پذیراست.

۲- اگر شما دو زبانه هستید، می توانید مترجم شوید

اگر این سخن درست بود پس هم اکنون بایستی هیچ گونه متخصص و مترجمی در سراسر جهان وجود نداشته باشد.

این درست است که مترجمان و متخصصان باید حداقل به دو زبان مسلط باشند، زیرا آن ها باید بتوانند با جفت زبان هایی مانند، انگلیسی و ژاپنی، ایتالیایی و اسپانیایی، آفریقایی و هلندی نیز کار کنند.

همچنین باید زبان مادری یکی از زبان هایی را که کار می کنند را بشناسند.

یک مترجم واجد شرایط یا متخصص، باید در کشوری زندگی کند که بتواند ویژگی ها و تفاوت های زبان مادری را به ارمغان بیاورد

آن ها همچنین باید یک گواهینامه یا مدرک لیسانس در مورد ترجمه و دانشی علمی در خصوص زبان دوم کسب کنند.

در اغلب موار حتی ممکن است، گواهی نامه یا تخصص در موضوعات خاصی مانند، امو مالی، حقوقی، علوم انسانی و یا هنر هایی که اصطلاحات خاصی دارند، را نیز داشته باشند.

باورهای غلط در مورد ترجمه

۳- مترجمان و متخصصان پول زیادی کسب می کنند

ترجمه اغلب برای هر کلمه پرداخت می شود. به عنوان مثال، اگر مترجم برای ترجمه هر کلمه یک سنت در نظر بگیرد و ۲۰۰۰ کلمه در متن خود داشته باشد، هزینه متن ترجمه شده ۳۰۰ دلار در آن روز خواهد بود.

ظرفیت تولید بر مبنای زمان ترجمه مشخص می شود. اما برای یک مترجم هشت ساعت کار در یک روز کافی نیست. همان طور که گفته شد،

انجام ترجمه کار ساده ای نیست. بنابراین یک پروژه ترجمه ممکن است دو روز طول بکشد

زیرا ترجمه نیاز به توجه به جزئیات و دقت دارد. هر ترجمه ارائه شده باید دقیق باشد. بنابراین طبق محاسبات مشخص می شود که درآمد کافی فقط برای یک روز باید ۱۵۰ دلار باشد.

متوسط حقوق و دستمزد سالانه یک مترجم و متخصص در ایالات متحده، ۵۵۲۶۵ دلار می باشد با توجه به این که مترجمین و متخصصین ترجمه در این امربسیار حرفه ای هستند.

حتما بخوانید: ۱۰ نکته برای افزایش کیفیت ترجمه

حقوق و دستمزد متوسط آن ها، در مقایسه با سایر مشاغل در همان رده کاری پایین تر است. آن ها در سخت افزار و نرم افزار سرمایه گذاری می کنند و باید برای اتصال به اینترنت هزینه پرداختی داشته باشند.سر

 مانند سرمایه گذاری در سخت افزار و نرم افزار و پرداخت هزینه جهت اتصال به اینترنت

۴- همه سعی می کنند تا یک زبان را به درستی یاد بگیرند

دیگر باورهای غلط در مورد ترجمه میگوید که اگر چه یک زبان دارای جنبه های بسیاری است، ولی یاد گیری یک گویش تنها کافی نیست. بگذارید زبان اسپانیایی را برای نمونه بررسی کنیم.

مشتریان ممکن است فکر کنند، فقط یک نمونه از زبان اسپانیایی وجود دارد که در کشور های اسپانیایی زبان کاربرد دارد. اگر چه زبان اسپانیایی استاندارد در سایر کشور ها قابل درک است.

ولی قابل ذکر است که اسپانیایی ۲۶ نوع زبان دارد. هنگامی که گوینده اسپانیایی زبان مقصد را هدف اصلی خود قرار می دهد، پس بهتر است که ترجمه، شامل اصطلاحات عامیانه و با استفاده از سایر منابع فرهنگی منحصر بفرد از مکان های مقصد در نظر گرفته شود تا توجه خواننده مقصد را کاملا به خود جذب کند.

۵- چرا وقتی که فقط یک مترجم لازم است، مترجم های بیشتری را انتخاب می کنید؟

برخی از مشتریان متوجه می شوند که برای قیمت گذاری روی یک پروژه ترجمه به حداقل دو مترجم کار روی متن آن ها نیاز است. ولی آن ها فکر می کنند که برای انجام این کار فقط یک مترجم کافی است.

در حقیقت، کار یک مترجم، تبدیل متن منبع به مقصد است. یک ویرایشگر متن را باز بینی کرده و در صورت نیاز اصلاحات لازم را انجام می دهد

پس از آن یک خواننده ماهر، برای اطمینان آن را با سبک، فرمت، دستور زبان مطابقت می دهد و سایر موارد خاص و مورد نیاز مشخص شده طبق خواسته مشتری را منتقل می کند.

حتما بخوانید: آشنایی با اصول ترجمه مقاله

تعدادی از زبان شناسان حرفه ای که در فرآیند ترجمه قرار دارند، بسته به اندازه پروژه افزایش می یابند.

۶- چرا وقتی کسی انگلیسی صحبت می کند، ترجمه می کنید؟

مرسوم ترین باورهای غلط در مورد ترجمه این است که هنوز هم مشتریانی پیدا می شوند که فکر می کنند که به خدمات ترجمه نیازی ندارند. زیرا هر کسی که انگلیسی صحبت می کند، مطلب را درک می کند. این گفته ممکن است همجنان در رابطه با کسب و کار باشد.

اما عمدتا برای مدیران ارشد شرکت ها کارایی دارد. هنگامی که در جستجوی بازار های جدید است، و دسترسی به پایگاه های جدید مشتری نیز دارد، محتوای وب و سایر اطلاعات حاصله از شرکت نیاز به تمرکز  خاصی دارند که شامل یک فرم ترجمه تخصصی می باشد.

بنگاه ها باید زبان مقصد مورد نظرگویندگان را بیان کنند. به همین دلیل است که ترجمه در جهت موفقیت آن ها در عرصه بین المللی کسب و کار بسیار ضروری است.

مادامی که مردم آن چه را شما می گویید، نمی توانند درک کنند، از بازار های خارجی نمی توانند خرید کنند.

۷- ابزار های رایگان، ارائه دهنده ترجمه رایگان

این یکی از باورهای غلط در مورد ترجمه و متخصصین ترجمه می باشد. ابزار های ترجمه رایگان مانند کسانی که از گوگل، مایکروسافت و غیره استفاده می کنند، برای ترجمه کردن رایگان است.

این ابزارهای آنلاین تنها برای کلمات و عبارات کوتاه مفید هستند که در پایگاه داده خود موجود می باشند. آن ها می توانند خلاصه کلی برخی از زبان های اصلی را به شما ارائه دهند.

این ابزار های آنلاین هنگامی که با دوستان جدیدی که به زبان های دیگری صحبت می کنند، می توانند مورد استفاده قرار گیرند.

با وجود تمام فن آوری های آنلاین برای ترجمه، بهره مند شدن از ترجمه ای کامل و دقیق بدون کمک افراد مترجم و پیشرفته امکان پذیر نیست.

سایت های ترجمه آنلاین قادر به القاء کردن نکات دقیق و ظریفمق و درک محتوای متن از یک زبان، همچنین ارائه مجموعه اصطلاحات خاص مورد استفاده در آن زمینه نیستند. تنها دارای عملکرد حل مشکل می باشند.

بنابراین فقط قادر به تعویض لغوی کلمه هستند. در حالی که ابزار ترجمه آنلاین می تواند نیاز فوری به ترجمه کلمات و عبارات کوتاه مورد استفاده توسط افراد را برآورده کند، ولی بر خلاف دیگر باورهای غلط در مورد ترجمه ابزار های آنلاین نباید برای ترجمه اسناد رسمی که نیاز به تخصص در حرفه زبان شناسی دارند، مورد استفاده قرار گیرند.

اما برنامه های حرفه ای ترجمه مانند نرم افزار کمک مترجم ترجمه طلایی با گردآوری تمامی ابزارهای مورد نیاز یک مترجم با هر سطحی، به بهبود کیفیت و افزایش سرعت ترجمه کمک شایانی میکند.

پیشنهاد ویژه: آشنایی با نرم افزار کمک ترجمه ی ترجمه طلایی

۸- یک مترجم می تواند یک تفسیر کننده هم باشد

در حالی که مترجمان و متخصصین می توانند خدمات زبان شناسی را ارائه دهند، ولی نقش و عملکرد آن ها بسیار متفاوت است. مترجمین با متنی نوشتاری مواجه می شوند که قرار است به زبان مورد نظر مشتری ترجمه شوند.

مترجمین باید مهارت های عالی در نوشتن داشته باشند. همچنین معنای مورد نظر مدارک اصلی را به زبان مقصد ترجمه کنند. بدین ترتیب آن ها توانسته اند با به کارگیری زمان و ابزار های موجود، ترجمه خود را به نحو احسن به پایان برسانند.

مترجمین معمولا از کلمه صحبت می کنند. آن ها آن چه را که سخنران با زبان مورد نظر صحبت می کند را ترجمه می کنند.

مترجمین نیاز به حافظه قوی، سطح و نفوذ بالایی از زبان مبدا و مقصد و همچنین سخنوری عالی دارند. آن ها بر روی مهارت های خود تکیه می کنند، زیرا ابزار های زبانی در اختیار آن ها نیست.

علاوه بر این، مترجمین زمان کافی برای جستجوی معانی و اصطلاحات را از منابع را ندارند. همچنین آن ها واژه های گفتاری را به طور هم زمان و یا به صورت متوالی ترجمه می کنند.

در پایان سخنران اغلب مکث می کنند تا زمانی برای مترجم فراهم شود تا آن چه را که به زبان مقصد گفته شده است نیز ارائه دهند. یک مترجم به نکاتی که او ضمن صحبت گفته نیز اشاره می کند.

مترجم خوب

در ترجمه همزمان، قبل از ارائه ، مترجم تنها چند ثانیه ای تاخیر می کند، تا آن چه را که باید، در زبان مقصد بگوید. این بدان معنی است که مترجم باید همان زمانی که سخنران صحبت می کند، بتواند درک و تفسیر کند.

۹- مترجمان و متخصصین به درک فرهنگ یک زبان نیازی ندارند

بر خلاف این باورهای غلط در مورد ترجمه قابل ذکر است که زبان و فرهنگ با هم و در کنار همدیگر کار می کنند. اگر مترجمین و متخصصین فرهنگ را در زبان هایی که صحبت می کنند به کار نبرند، در آن صورت نمی توانند ترجمه دقیق فرهنگی را به درستی ارائه دهند.

یاد گیری فرهنگ در ترجمه باعث می شود تا به زبان شناس توانایی انتخاب اصطلاحات مناسب و نیز تنوع فرهنگی بدهد و بتواند پیام ها را به درستی انتقال دهند.

۱۰- مترجمین مجبور نیستند مطالب را برای ترجمه درک کنند

آیا از یک دکتر می خواهید مدرک قانونی را توضیح دهد؟ اسناد و مدارک مورد نیاز ترجمه معمولا بسیار فنی هستند. مانند قرارداد های حقوقی، اختراعات، گزارش های مالی، گزارش های پزشکی و انتشارات مطبوعاتی بازار یابی.

برای آن که یک مترجم بتواند یک مدرک را به زبان مقصد ترجمه کند، آن ها باید بتوانند به طور کامل درک صحیحی از کلمه به کلمه متن داشته باشند و دارای خصوصیات مترجم خوب نیز باشند.

همچنین لازم است درک درستی از موضوع مورد نظر را داشته باشند تا اطمینان حاصل شود که معنی لغت به طور کامل در متن ترجمه شده است.

به طوری که بتواند آن را با سبکی مناسب و همچنین زبانی شیوا و روان که خواننده انتظار دارد بنویسد.

باید گفت این تصورات غلط و باورهای غلط در مورد ترجمه و متخصصین قابل انکار هستند. بسیاری از سوء تفاهمات در مورد مترجمان و متخصصین ترجمه و همچنین اموراتی که انجام می دهند نیز وجود دارد.

آن ها باید درک کنند که مترجمین، آموزش درست و صدور گواهینامه برای این کار را دریافت کرده اند. آن ها همچنین مقدار قابل توجهی از اوقات خود را صرف آموزش و به روز رسانی مهارت های خود می کنند.

آن ها متخصصین حرفه ای هستند که با عشقی عمیق نسبت به زبان ها و مهارت های مناسب برای ترجمه ای دقیق و نیز خدمات ترجمه کار می کنند.

آشنایی با باورهای غلط در مورد ترجمه که باید بدانید
به من امتیاز بدین
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *