تعیین قیمت پروژه ترجمه
۸ روش برای تعیین قیمت پروژه ترجمه
آبان ۱۶, ۱۳۹۷
زبان فرهنگ و ترجمه
جنبه ساده تر ارتباط میان زبان فرهنگ و ترجمه
آبان ۲۳, ۱۳۹۷

آشنایی با انواع ترجمه و ویژگی آنها

انواع ترجمه

ترجمه کردن کاری دشوار، حساس و زمان بر است البته اگر بخواهید کارتان را به خوبی انجام دهید. انواع ترجمه بسیار زیاد میباشند که هر کدام دارای حساسیت ها و نکات ویژه خود میباشند.

در ادامه این نوشتار به بررسی متداول ترین انواع ترجمه و ویژگی های هر کدام میپردازیم.

انواع ترجمه کدامند؟

با سایت ترجمه طلایی همراه باشید.

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی همان طور که از نامش پیداست، اشاره به ترجمه آثار ادبی مانند، داستان، رمان، شعر و نمایش دارد و اغلب به عنوان بالاترین شکل ترجمه شناخته می شود. زیرا ترجمه ادبی خیلی بیشتر از انتقال معنایی و متون در زبان مبداء به مقصد است.

ترجمه ادبی شامل ترکیبی از تفکرات فرهنگی مناسب، ترجمه طنز، احساسات، عواطف و سایر عناصر دقیق از یک کار خاص می باشد. دانشمندان ادبی نیز بر این باورند که ترجمه کار خاص ادبی به ویژه شعر بسیار دشوار و یا اصولا غیر ممکن است.

بعضی از نمونه هایی که در شرایطی خاص می توانند مشکل باشند عبارتند از، کلمات قافیه، جناس، اصطلاحات، قواعد و غیره. اغلب ترجمه های مناسب در زبان مقصد وجود ندارد. زیرا معمولا نکات دقیق و ظریف در ترجمه ناپدید می شوند.

  • آیا تا کنون سعی کرده اید طنز را به زبان دیگری ترجمه کنید؟
  • آیا شما احساس نمی کنید که ترجمه طنز کار زیاد جالبی نیست؟

غالبا نکات دقیق و ظریفی که نویسندگان به آن ها اشاره کرده اند در ترجمه ناپدید می شوند.

پس از همه عواملی که اهمیت فراوانی دارند، سبک نوشتاری منحصر بفرد یک نویسنده است. یک مترجم در تلاش برای ترجمه ای فوق العاده متحمل کار دشواری می شود.

ترجمه ادبی به ترجمه های انجام شده برای ادبیات مانند، شعر، نمایشنامه، داستان کوتاه و رمان اشاره دارد.

همان طور که می دانید ترجمه عمومی ساده ترین شکل و ترجمه قانونی سخت ترین شکل ترجمه ها محسوب می شوند. بسیاری از افراد در صنعت، ترجمه ادبی را به عنوان بالاترین شکل ترجمه می دانند.

دلیل این امر آن است که ترجمه های ادبی فراتر از ترجمه متون به شمار می آیند. یک مترجم ادبی باید در ترجمه های طنز، تفکرات فرهنگی، احساسات، عواطف و دیگر عوامل ظریف، تخصص و مهارت لازم را داشته باشند.

برعکس برخی افراد ادعا می کنند که ترجمه ادبی در مورد شعر، امری غیر ممکن است. لازم به ذکر است که انواع ترجمه هایی مانند، ادبی، قانونی، اقتصادی و غیره نیز وجود دارند.

بومی سازی نرم افزار

در این نوع از انواع ترجمه اصلی ترین چیزی که ترجمه می شود، رابط کاربر است. اما با بومی سازی نرم افزار روند کار به این جا ختم نمی شود.

بلکه منجر به ایجاد پیام های خطا، پیام های سیستم، فایل های راهنما و غیره می باشد. در این مرحله نیاز است که این محتوی متناسب با فرهنگ محلی (مقصد) تنظیم شود.

در حقیقت مترجم ممکن است با چشم انداز بین المللی شدن مواجه شود. محصولی مانند کوکاکولا را که در همه جای دنیا در دسترس است را در نظر بگیرید.

این شرکت نیاز دارد تا به جای ایجاد وب سایت های متعدد که هزینه های هنگفتی را در بر دارد، وب سایت خود را به چند زبان مختلف ترجمه کنند.

بدین معنی که نرم افزار چندین زبان را اداره کند و به کاربر اجازه دهد تا در صفحه زبان مورد نظر خود را برای ترجمه انتخاب کند.

اگر به ویکی پدیا بروید و اطلاعاتی در مورد هر چیزی پیدا کنید، انتخاب زبان های نمایش داده شده را در سمت چی مشاهده خواهید نمود.

نرم افزار بومی سازی ممکن است مسائل عملی و زبانی متعددی را شامل شود. از این رو بسیار ضروری است تا قبل از انتشار ترجمه، کاملا مورد تحقیق و بررسی قرار گیرد.

شرکت های خدماتی ترجمه های معتبر اغلب دارای مراکز تحقیق زبانی متعددی جهت بررسی نرم افزار های بومی سازی می باشند. پیشنهاد میکنیم مقاله راه های ترجمه اسم برندها را مطالعه بفرمائید.

ترجمه تجاری

از انواع ترجمه این نوع ترجمه به مترجمی نیاز دارد که دارای مهارت های تخصصی مانند دانش اصطلاحات تجاری و صنعتی متعلق به آن کسب و کار باشد.

نوع متون در ترجمه اسناد تجاری شامل، مکاتبات تجاری، گزارش ها، اسناد مناقصه، حساب های شرکتی، یاد داشت ها و غیره می باشند.

حتما بخوانید: راه های تعیین قیمت پروژه ترجمه

گاهی اوقات ترجمه های تجاری با ترجمه های قانونی می توانند با یکدیگر هم پوشانی داشته باشند

ترجمه مالي

ترجمه مالي اقتصادی به ترجمه متون بانکی، اوراق سهام و دیگر انواع ترجمه های مربوطه میپردازد.

ترجمه مالی شامل ترجمه تراز مالی سالیانه شرکت ها، قرارداد های مالی و پکیج های قیمتی محصولات و خدمات میباشد.

ترجمه حقوقی از مرسوم ترین انواع ترجمه

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین ترجمه ها محسوب می شود که شامل ترجمه گواهی تولد، گواهی ازدواج، ترجمه قرارداد ها، توافق نامه ها، معاهدات، یاد داشت ها، نامه های غیر رسمی و دادخواست ها می باشد.

یک مترجم خوب باید به درک زمینه های مختلف اسناد و مدارک دو منطقه یا کشور هایی در نظر گرفته شده است نیز بپردازد مانند جنبه های اجتماعی فرهنگی، همچنین جنبه های سیاسی قانونی.

سپس باید این مدارک را بر طبق همین موارد ترجمه نماید. به طوری که مخاطبان مقصد مفهوم متن را به راحتی درک کنند.

حتی اگر با فرهنگ و جوانب دیگری آشنایی دارید و یا در ترجمه بسیار حرفه ای هستید، ممکن است مجبور شوید با متخصصان قانونی مشورت کنید تا اطمینان حاصل کنید که ترجمه تان کاملا بی عیب و نقص است.

آشنایی با انواع ترجمه

ترجمه های فنی نوع دیگری از انواع ترجمه است

هر نوع محتوای فنی نیاز به ترجمه دارد. راهنمای کاربر، کتابچه های راهنما، راهنمای آنلاین، کتابچه دستورالعمل، مواد آموزشی و فیلم ها، مواد بازاری برای زمینه های فنی، مانند تولید و ساخت، علم و مهندسی، تمام این موارد در حوزه ترجمه فنی قرار دارند.

طراحی و شکل از جنبه های مهم در ترجمه به شمار می آیند که در آن محتوای فنی مورد توجه قرار گرفته است. غالبا تصاویر و حتی گرافیک ها باید ویرایش شوند تا زبان مقصد مناسب باشد.

استفاده از یک سیستم مدیریت (CMS) کمک فراوانی در کاهش هزینه ها می کند. هنگام انتخاب مترجم ضروری است که چگونگی به نظم درآوردن و آشنایی با اصطلاحات در صنعت خاص را به خوبی بررسی کنید.

اگر آن ها با آن چه که شما می خواهید آشنا نیستند، اما در ترجمه های خاصی حرفه ای هستند، در آن صورت احساس می شود که آن ها به آموزش هایی نیاز دارند تا به طور کلی با صنعت و کسب و کار در حوزه های خاص آشنایی پیدا کنند.

به عنوان یک ارائه دهنده خدمات ترجمه، ارزش سرمایه گذاری در TMS یا سیستم مدیریت ترجمه را باید با بهره وری بیشتر داشته باشد. در این صورت کارهای پروژه شما را می تواند به طور خودکار انجام دهد و همچنین هزینه های مدیریت خود را کاهش دهد.

اصولا ترجمه های فنی پیچیده هستند و حتی یک اشتباه کوچک ممکن است در نهایت منجر به اشتباه بزرگی شود. بنابراین یک تجربه مفید برای بررسی نحوه دقیق و اقدامات کنترل کیفیت ترجمه توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه انجام پذبر است.

ترجمه قضایی

این نوع از انواع ترجمه با ترجمه های قانونی تفاوت دارد. همان طوری که ذکر کردیم ترجمه قانونی در مورد ترجمه اسناد قانونی است.

اما هنگامی که در مورد ترجمه های قضایی صحبت می کنیم، به عملکرد ترجمه های اسناد دادگاه مانند، گواهی، جلسات، تاییدیه متخصص، شهادت شهود، نظر قضات، نامه ها، مصاحبات و موارد دیگری اشاره می کنیم.

ترجمه اداری

در حوزه ترجمه، ترجمه اداری اشاره به ترجمه متون مدیریتی دارد و ما اغلب می بینیم در سازمان هایی استفاده می شود که شامل شرکت های بزرگ و کسب و کارهای مختلف می باشند.

گرچه بسیار شبیه به ترجمه تجاری است، ولی دقیقا همین طور نیست. در حالی که ترجمه اداری می تواند به عنوان زیر مجموعه ای از ترجمه تجاری نامیده شود. تمام ترجمه های تجاری لزوما اداری نیستند.

ترجمه مدارک پزشکی

هر گونه مفاد پزشکی که مرتبط با بیماری هستند مانند:

  • برچسب ها
  • بسته بندی ها
  • دستورالعمل ها یا نرم افزار ها و محتویات مربوط به محصول
  • مقالات پژوهشی
  • پرونده های کارآزمایی بالینی
  • گواهی نامه مدیریت کیفیت و غیره

معمولا نیاز به ترجمه نیز دارند.

کاملا ضروری است که ارائه دهندگان خدمات ترجمه که دارای تجربه کافی هستند، باید دانش لازم و مهارت لازم در این حیطه داشته باشند. ترجمه اسناد پزشکی می تواند بسیار دشوار باشد.

زیرا مقررات و ملزومات ترجمه از یک کشور به کشوری می تواند متفاوت باشد. یک مترجم حرفه ای یا شرکت متخصص در اسناد پزشکی بهترین گزینه برایتان خواهد بود.

اگر می خواهید در موضوع انواع ترجمه از بهترین ارائه دهندگان خدمات ترجمه باشید، باید سطح بالایی از کنترل کیفیت را مانند شرکتی با صدور گواهی نامه ISO 9001:2015 را دنبال کنید.

البته در مورد کپی وب سایت، زیر نویس برای فیلم ها در صفحات وب و دیگر اسناد و مدارکی که وجود دارند نیز صحبت می کنیم.

بررسی انواع ترجمه

در این جا به تغییرات مورد نیازی مانند، ارز ها، فرمت های آدرس و طرح بندی ها اشاراتی می کنیم. شما باید بر اساس زبان هایی که می خواهید، وب سایت خود را ترجمه کنید و فقط آن صفحاتی را که برای مخاطبان مقصد اعمال می شود، بومی سازی کنید.

با استفاده از یک سیستم مدیریت ترجمه وب سایت برای بهینه سازی و ساده سازی فرآیند ترجمه، لازم است نسخه های وب سایت خود را مکررا به روز رسانی کنید.

ترجمه نمایشنامه و فیلم پراستفاده ترین در تمامی انواع ترجمه

بسیاری از فیلم های محبوب و تلویزیونی که از هالیود منتشر می شوند، به چندین زبان در سراسر جهان عرضه می گردند.

گاهی اوقات یک فیلم به زبان های خارجی است و باید به زبان انگلیسی و یا اروپایی برگردانده شود. مانند زبان Telugu از هند و Baahubali,  که به زبان های چینی، آلمانی و سایر زبان ها منتشر شده است.

حتما بخوانید: اهمیت ترجمه کردن در چیست؟

مجموعه هری پاتر به چند زبان زنده دنیا ترجمه شده است. اما قبل از انتشار باید به صورت اسکریپت و گفت و شنود ترجمه شوند. در آن صورت می توانید بگویید که چنین ترجمه ای ادبی محسوب می شود.

گرچه دقیقا به همان صورت نمی تواند باشد. امروزه بسیاری از فیلم ها به چند زیان مختلف دنیا ترجمه شده اند و این نوع ترجمه ها متقاضی زیادی دارند.

بومی سازی چند رسانه ای

انواع فیلم ها، گرافیک ها، انیمیشن ها ، GIFs, و infographics ، همه این ها می توانند تحت چند رسانه ای گروه بندی شوند.

امروزه این شیوه بسیار اهمیت دارد زیرا شرکت ها بیش از پیش محتوای چند رسانه ای را برای گسترش مخاطبان خود ایجاد می کنند تا بتوانند آن ها را مشغول کنند

بومی سازی محتوا می تواند امری پیچیده و دشوار به نظر برسد. به طوری که باید برای فرهنگ محلی مناسب باشد و مشتریان  آن منطقه درخواست زیادی داشته باشند.

در تمامی انواع ترجمه چنان چه ترجمه را به درستی انجام ندهید، به مشتریان خود آسیبی جدی وارد کرده اید و به این طریق آن ها را از خود دور می کنید.

سند مالی ترجمه داخلی

اسناد مالی مانند، پرونده های بانکی، اظهارات، شرح صورتحساب وموارد دیگر گاهی اوقات لازم است تا ترجمه شوند تا مخاطبان مقصد درک بهتری از آن ها داشته باشند.

در این موارد ممکن است محتوای واقعی که باید ترجمه شود نیز کمتر باشد. بهرحال باید دقیقا ترجمه شود. همچنین ممکن است نیاز به تغییر ارز داشته باشید که در این صورت مجبورید ارقام را تبدیل کنید.

ترجمه اداری

لغت “اداری” می تواند معانی متفاوتی داشته باشد. اما در زمینه ترجمه، صرفا به متون مدیریتی مورد استفاده در شرکت های متفاوت، کسب و کار و سازمان های مختلف اشاره می گردد.

این نوع ترجمه نیز با ترجمه تجاری هم پوشانی دارند و احساس می شود که اکثریت قریب به اتفاق ترجمه ها به عنوان ترجمه های تجاری مورد توجه قرار بگیرند. ولی ماهیت همه ترجمه های تجاری به صورت اداری نیستند.

به طور کلی انواع فرآیند ها و فنآوری های مختلفی در انواع ترجمه وجود دارند که می توانند برای پروژه های مختلف ترجمه استفاده شوند. آن چه که در علم ترجمه نتیجه گیری می شود این است که یک نوع ترجمه ممکن است در موضوعی دیگر کارایی نداشته باشد.

آشنایی با انواع ترجمه و ویژگی آنها
۵ (۱۰۰%) ۱ vote
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *