خصوصیات مترجم خوب چیست؟
مرداد ۲۵, ۱۳۹۷
آموزش راه های افزایش سرعت ترجمه
شهریور ۱۲, ۱۳۹۷

آموزش اصول ترجمه مقاله

اصول ترجمه مقاله

در این نوشتار قصد بررسی اصول ترجمه مقاله را داریم. فرقی نمیکنه چه متنی را ترجمه میکنید، رعایت اصول اولیه باعث پدید آمدن کاری با کیفیت و در خور میشود که رضایت قلبی خواننده نتیجه نهایی آن خواهد بود. تمامی موارد ذکر شده در پایین برای ترجمه مقاله کاربرد دارد، با به کارگیری این موارد میتوانید کیفیت ترجمه را به شدت افزایش دهید.

روش و اصول ترجمه مقاله کدامند؟

با سایت نرم افزار کمک ترجمه ی ترجمه طلایی همراه باشید.

چگونه مقاله ترجمه کنیم؟

بر اساس اولین اصول ترجمه مقاله ، ترجمه متون بررسی محصولاتی مانند کتاب یا دستگاه، تنها زمانی ارزشمند است که خود آن کالا نیز در کشور مقصد موجود و قابل تهیه باشد. زیرا خوانندگان تنها زمانی برای متون بررسی محصولات ارزش قائل خواهند بود، که خود محصول نیز در کشور آنها موجود باشد.

پس به یاد داشته باشید چه مقاله ای را ترجمه میکنید چون عدم ترجمه مقاله با ارزش میتوند کل کارتان را زیر سوال ببرد.

در صورتی که متنی با موضوعی مشابه ترجمه میکنید، به مشخصات محصول بررسی شده مانند سازنده، سال ساخت، شاخصه ISBN و دیگر مشخصات توجه داشته باشید. همچنین بهتر است تیتر اصلی متن را نیز به ترجمه آن اضافه کنید تا کاربر در صورت تمایل، به نسخه اصلی متن رجوع کند.

قالب ترجمه از قوانین ترجمه است

تمامی متون انگلیسی توسط فایل های Word به مترجمان فرستاده میشوند و مترجمان نیز باید ترجمه متن را به همین صورت برای ما ارسال نمایند.

بر مبنای اصول ترجمه مقاله و هر متنی، لازم است که تمام بخش های متن ارسالی از جمله تیتر، مقدمه ، نمودار ها و بخش نظرات در پایین (در صورت وجود)، توسط مترجم ترجمه شوند.

هر بند ترجمه شده باید در سمت راست بند اصلی مربوطه ترجمه شود. این امر، به فرد در یافتن ارتباط بند ها کمک خواهد کرد

باید توجه داشت که برخی کلمات ممکن است در قالب هایی خاص (مانند Bold، italic، Underlined) باشند که مترجم باید قالب این کلمات را نیز در ترجمه لحاظ نماید. این کار برای مرتبط کردن مطلب ذکر شده با دیگر مطالب لازم است.

متن ترجمه شده باید عینا مشابه متن اصلی در سایت بوده و تنها تفاوت این دو، قسمت “مترجم” باشد. همچنین لازم است نام نویسنده مطلب و مترجم آن نیز لحاظ شود.

قلم ترجمه از اصول ترجمه مقاله است

لازم است مترجم از ترجمه تحت الفظی بپرهیزد. اما باید مفهوم کلی و اصلی متن حفظ شود.

پیشنهاد ویژه: خصوصیات مترجم خوب کدامند؟

استفاده از سایت های ترجمه آنلاین به هیچ وجه پذیرفته نیست و تنها ترجمه های دقیق و خوانا پذیرفته خواهند شد.

بهترین راه استفاده از ابزارهای ترجمه شخصی شماست. شاید بخواهید از نرم افزار کمک ترجمه مانند ترجمه طلایی استفاده کنید که دقت و سرعت کار شما را بالا میبرند.

ترجمه اسامی

مترجم نباید اسامی افرادی که در متن ذکر شده اند را ترجمه نماید، در صورت نیاز میتوان نام های موجود در متن را با تغییر زبان حروف، به ترجمه منتقل کند. در صورت انجام این کار، نام شخص یا مکان را به زبان اصلی نیز در پرانتز قرار دهید.

روش ترجمه مقاله

حفظ جنسیت ها

بهتر است مترجمان در هنگام ترجمه با دقت به اصول ترجمه مقاله ، به جنسیت کلمات دقت کرده و تا حد ممکن آنها را در ترجمه خود لحاظ کنند.

در این موارد، تفکیک جنسیت در کلمات زبان مقصد تعیین کننده این امر است.

ترجمه منابع و ماخذ

در ترجمه منابع، نام کتاب ها و سایت های منبع تنها در صورتی ترجمه میشوند که کتاب های مذکور در زبان مقصد ترجمه شده باشند.

در این صورت باید اطلاعات متن ترجمه شده نیز لحاظ شوند ( اطلاعاتی مانند ناشر، سال چاپ، شاخصه ISBN  و …) همچنین لازم است که شهر و کشور نویسنده و ناشر نیز ترجمه شود.

در استفاده از اعداد دقت کنید

بر مبنای اصول ترجمه مقاله میبایست در استفاده صحیح از اعداد دقت عمل زیادی به خرج دهید.

برای مثال اگر از اعداد برای اندازه گیری وزن، ارتفاع، عرض، زمان، واحد های پولی و غیره استفاده شده است باید به دقت آنها را ترجمه کنید. البته اگر مشکلی ایجاد نمیشود

برای نمونه تاریخ ۰۹/۰۷/۲۰۱۵ برای ماه سپتامبر میباشد یا جولای؟ این بستگی دارد متن شما از چه کشوری صادر میشود، این تاریخ در سوئیس یک طور معنی میشود و در آمریکا نوعی دیگر.

در مثالی دیگر میتوان گفت که استفاده از واحد اینچ برای اندازه گیری قد در ایران بر خلاف دیگر کشورها معنای درست و قابل مفهومی ندارد، پس بهتر است با هماهنگی با کارفرمای پروژه ترجمه آنها را به سانتی متر یا متر که واحد های استاندارد کشور ایران میباشند تبدیل کنید.

قوانین کلی ترجمه

برای اطمینان از انسجام ترجمه ها، قوانینی کلی برای ترجمه مقالات لحاظ گردیده اند که باید در هنگام ترجمه به آنها توجه شود. این امر برای یکپارچگی متون، به خصوص در ترجمه متونی که توسط افراد مختلف به یک زمان مقصد منتقل میشوند بسیار مهم میباشد

این قوانین کلی را میتوان به صورت PDF یا Excel دانلود کرد. به علت تغییر احتمالی این قوانین در طول زمان، بهتر است آن ها را به صورت دوره ای دانلود کنید. به علت ریز بودن متن این قوانین، بهتر است از کلید Zoom در نسخه PDF آن کمک بگیرید.

ترجمه مقاله

مشکلات رایج در بین مترجمان در هنگام ترجمه

در هنگام ترجمه مقاله بهتر است به این نکات توجه کنید تا شما نیز دچار این اشتباهات نشوید:

  • عدم حفظ قالب کلمات (مانند Bold، Italic و Underlined )
  • ترجمه نکردن کشور و محل زندگی نویسنده
  • وجود کلماتی مانند “Here” که معمولا دارای لینک میباشند، باید به همان صورت ترجمه شوند. (این مورد در ترجمه از سایت ها زیاد دیده میشود)

رفع ابهامات از مهم ترین اصول ترجمه مقاله و راهی برای بهبود کیفیت است

در صورت وجود ابهام بین معانی کلمات، بهتر است ابتدا این ابهام را (از طریق پرسیدن از افراد دیگر و یا ارتباط با ما) برطرف کنید.

پیشنهاد ویژه: نرم افزار کمک مترجم

در غیر این صورت امکان ایراد داشتن ترجمه و حتی تدریس غلط مطالب موجود در این مجله وجود دارد.

برای جلوگیری از این مشکلات، از دقیق بودن ترجمه خود اطمینان حاصل فرمایید. در صورتی که متن ترجمه بسیار پیچیده و غیر قابل فهم است، میتوانید با کارفرمای خود تماس بگیرید و درخواست تعویض متن کنید، یا اگر مقاله را برای خودتان ترجمه میکنید دنبال متن دیگری باشید.

متن فاقد ترجمه بسیار بهتر از متنی میباشد که بصورت غلط ترجمه شده است

کیفیت ترجمه متن، مهم ترین اصول ترجمه مقاله است

شما را به کیفیت ترجمه ای که انجاد داده اید میشناسند، فرقی ندارد که برای خودتان ترجمه میکنید یا دیگران، باید کار با کیفیت باشد.

به علت نبود منابع کافی برای بررسی کیفیت متون و ویرایش آنها، لازم است مترجمان پیش از فرستادن متن ترجمه، آن را به دقت بررسی کرده و اشکالات آن را برطرف کنند. همچنین در این امر میتوان از اطرافیان نیز کمک خواست.

ابزار آنلاین برای مترجمان

ابزار ترجمه آنلاین مثل گوگل ترنسلیت قادر خواهند بود در امر ترجمه کمک بسیاری به مترجم کنند. با این حال استفاده از ابزاری که متن را بطور کامل ترجمه میکنند یا اصطلاحا ترجمه ماشینی ( مانند مترجم گوگل و …)، به علت کیفیت پایین ترجمه، به هیچ وجه توصیه نمیشود.

ترجمه باید مفهوم گرا باشد به همین دلیل میتوانید برای بهبود کیفیت از نرم افزارهای کمک مترجم استفاده کنید.

اشتباه املایی ممنوع

این خیلی بده که علارقم تلاش زیادی که به خرج دادین اما در فایل نهایی ترجمه غلط املایی داشته باشید. این مورد اصلا نباید رخ بده.

میتونید برای پایبندی بیشتر به اصول ترجمه مقاله و راحتی کار از افزونه ویراستیار در برنامه مایکروسافت ورد استفاده کنید. این افزونه توسط دانشجویان دانشگاه صنعتی شریف طراحی و توسعه داده شده و کار اصلی اون یافتن اشتباهات املایی موجود در متن میباشد.

آموزش اصول ترجمه مقاله
۵ (۱۰۰%) ۲ votes
بهترین ها را دریافت کنید

بهترین ها را دریافت کنید

برای دریافت بهترین مطالب و اخبار ترجمه طلایی عضو خبرنامه شوید

با موفقیت عضو خبرنامه شدید

نرم افزار ترجمه طلایی
نرم افزار ترجمه طلایی
ترجمه طلایی یک نرم افزار کمک ترجمه برای کسانی است که دنبال افزایش سرعت و بهبود کیفیت ترجمه خود هستند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *